Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf blog

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Verhip!

It’s the most wonderful time of the year. Zingt u dat ook zo graag mee uit volle borst? Ik wel! Want Santa Claus is coming to town. Samen met Rudolph the Red-Nosed Reindeer. Dus Let it snow, let it snow, let it snow. En haal die kerstkaartjes maar boven. Want geen kerst zonder kaart.

 
Weetjes over de kerstkaart
 
Wist u dat:
 
  1. er zelfs in de middeleeuwen al kerstwensen werden verstuurd? Oké, niet echt verstúúrd – wel gegraveerd in hout. Met religieus tafereel erbij en al.
     
  2. de Engelse tekenaar John Callcott Horsley de eerste kerstkaart ontwierp? Hij schetste een gezin dat kerst viert. En voegde er de legendarische woorden aan toe: A Merry Christmas and a Happy New Year to You.
     
  3. de kerstkaart de populairste jongen onder de wenskaarten is? Van alle kaarten die de deur uitgaan, heeft liefst 75 procent bomen, slingers, rendieren en andere winterplaatjes.
     
  4. de kleinste kerstkaart amper 200 bij 209 micrometer meet? Dat is net iets breder dan een haar. Ontwerpers ervan: wetenschappers aan de universiteit van Glasgow, gespecialiseerd in nanotechnologie.
     
  5. kerstwensen een traditie zijn in de hele wereld? In het Afrikaans klinkt dat als Geseënde Kersfees en 'n gelukkige nuwe jaar, in het Fins als Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta en in het Vietnamees als Chúc mừng Giáng Sinh.

Sinterklaas. Duizenden kinderen ontdekken vandaag de conversierate van hun sinterklaasmailing. Wortel, suikerklontjes en pintje voor de schoorsteen? Helpt altijd, maar alleen een overtuigende brief levert écht wat op. Drie schrijftips om de sint volgend jaar nóg meer in de kosten te jagen:

Schiet wortel met een sterke call to action

Maak uw call to action ongemeen scherp en duidelijk. Zinsconstructies als Ik zou graag ... of Ik wil u graag vragen ... doen sinterklaastenen opkrullen. Schrijf de goedheilig man rechttoe rechtaan exact wat u van hem verlangt.

Lijstjes als suikerklontjes

Maak de bladspiegel aangenaam om te lezen. En breng afwisseling. Lijstjes zijn dan hééél handig. Ze maken de informatie hapklaar en gemakkelijk scanbaar. Denk goed na over de volgorde. En plaats het duurste strategisch als eerste.

PS voor een pintje

Sluit af met een samenvattend PS. Kom origineel uit de hoek en geeft de sint nog een ultieme aansporing. Op zijn leeftijd wordt een mens al eens vergeetachtig. Herinner hem daarom nog eens aan wat hij écht niet mag vergeten.

placeholder

Als copywriter vreet ik letters. En in één periode van het jaar mag u dat heel letterlijk nemen. Nú. Wanneer Sinterklaas en Zwarte Piet op onze daken klauteren. En ik me ziek eet aan ... letterkoekjes.

Over 'pieknieken' en 'nicnacjes'

Wat ik de afgelopen jaren merkte? Dat haast niemand de officiële benaming 'letterkoekjes' in de mond neemt. Nee, iedereen zwiert er zijn dialectwoord tegenaan. Heerlijk vind ik dat!

Als West-Vlaamse spreek ik altijd van 'pieknieken'. En in Antwerpen eten ze 'nicnacjes'. Twee oké-woorden, vind ik dat. Het is pas op mijn achttiende dat ik steil achterover val. Wanneer een Oost-Vlaamse vriendin mij 'mokskes' aanbiedt. Ik verstar drie seconden, en vraag haar om dat woord te herhalen. Maar het komt er op identieke wijze uit.

Een 'lekker mokske' betekent in West-Vlaanderen net iets anders. Check maar eens bij Google Afbeeldingen ...

Hoe noemt u de letterkoekjes? Ik ben benieuwd!

 

Sinterklaas

Het is weer zover. Buiten is het kouder, ik heb een vervelende verkoudheid en zin in wild. Dus is het herfst. Mijn favoriete seizoen. De nieuwe collectie in de kledingwinkels, de gekste paddenstoelen bij de groenteboer, rustige jazz tijdens gezellige regenvlagen, ... I love it. Er is maar één ding dat me stoort aan de herfst.

 

placeholder

Ongerijmd

Het gaat me niet zozeer om het seizoen. Wel om het woord. Herfst ... rijmt nergens op. En ik word daar nerveus van. 

Ik ontdekte het toen ik jaren geleden een Urbanus-strip las. Een van de personages wilde rijmen met herfst, en dat bleek niet te lukken. Dat pikte ik niet als kind.

 

Uren, dagen brak ik er mijn hoofd over. Er moest toch iets rijmen op herfst? Het hele alfabet en talloze woordenboeken passeerden de revue. Maar nee. Niets rijmde op herfst. En tot op de dag van vandaag stoort me dat. (Ja, ik weet wat 'neurose' betekent, dank u!) De eerste die een nieuw woord lanceert dat erop rijmt? Die ben ik eeuwig-en-een-dag dankbaar.

Tot voor kort koesterde ik de illusie dat ik jong was. Ik ben 32 jaar. Ik herken een goede Swish Swish op kilometers afstand. En ik weet dat Acid geen zure jongen is. Maar toen kreeg ik mail. *Ping*

"Hoi Liesbet-Ann

Ik las net je tekst. Top! 

placeholder

placeholder

placeholder

placeholder"

Leuk! Een tevreden klant, dacht ik. Tot ik mijn analytische geest op de mail losliet. En de emoticons probeerde te interpreteren. My mistake.

Emoticons = stress

De smiley was duidelijk. De klant vond de tekst grappig. Gelukkig, want zo was-ie ook bedoeld. Maar dan die aap. Die houdt zijn handen voor zijn ogen. Alsof hij zich schaamt. En het mannelijkheidssymbool? Dat riep meteen de wildste ideeën op. Ik móést weten wat die laatste twee emoji's betekenden. Dus klopte ik aan bij mijn goede vriend Google:

"These movements together form a worldly recognized gesture for confusion, misunderstanding, being lost, or helpless."

Rode wangen. Kloppend hart. Whoopsie daisy. Dat klonk helemaal niet positief. Ik schakelde een hulplijn in. En dit keer eentje met stromend bloed. Een vriendin die vlot 'Emoticaans' spreekt. "Oh, maak je geen zorgen. Hij vindt je teksten leuk."

Een zucht van opluchting. Fijn. Maar waarom zegt Google dan dat mijn klant verward is? Of nog erger: zich hulpeloos voelt? Tijd voor een cursus 'Emoji-taal'. 

Op emoticononderzoek

Helaas, pindakaas ... nergens een Assimil Nederlands-Emoticaans te bespeuren. En op het wereldwijde web botste ik vooral op kibbelende linguïsten. Blijkbaar is het niet zo eenvoudig om de 'taal' onder de knie te krijgen:

  • Emoji is een beeldtaal. Maar – oh ironie – als zender weet je nooit wat de ontvanger te zien krijgt. Want dat hangt af van het device dat die gebruikt. 
  • Emoji is cultuurgebonden. Met een onschuldige zwaaibeweging laat je een Chinees weten dat je hem nooit meer wilt zien. Stuurt een Japanner jou een drol? Wees dan niet beledigd. Hij wenst je gewoon geluk. 
  • Emoji evolueert, net zoals andere talen. Maar dan duizendmaal sneller. Zo wordt het voor een niet-native speaker erg moeilijk om bij te blijven. 

Torenhoge drempels. Maar daardoor laat ik me niet ontmoedigen. Want emoji's spelen een steeds prominentere rol in de copywritingwereld. Dus ben ik het aan onze klanten verschuldigd om mijn mini-onderzoek verder te zetten. Hoe versterken emoji's commerciële teksten? En horen ze ook thuis in zakelijke lectuur? To be continued ...

Tips? Bedenkingen? Post ze hieronder!

placeholder

placeholder

Hehe, de weekendkrant met een kopje koffie … even ben ik géén copywriter. Tot ik op een pracht van een dt-fout stoot.

De camera van mijn smartphone klikt onverbiddelijk.

Triomf

De volgende stap? Triomfantelijk delen natuurlijk! Zeker op Facebook en Twitter – misschien ook op Instagram. Even controleren: ben ik de eerste? Het lijkt erop. Misschien haal ik zelfs Taalvoutjes wel. Mijn hoofd kraakt bij het zoeken naar een smeuïg bijschrift, want dit is mijn kans om een weekend lang trending te zijn.

Of niet? Mijn gouden regel: tel tot tien voor je op de shareknop drukt. Mijn aanhang op de sociale media haalt nauwelijks drie cijfers – dus wellicht loop ik wat te hard van stapel. En bovendien: is het sympathiek om me te verkneukelen in de misser van een ander?

Wie zonder zonde is …

Want dt-fouten maken we allemaal, hoe goed we de regels ook kennen. De schuldige? Ons woordgeheugen. De werkwoordsvormen die we het vaakst zien, geven we altijd voorrang. Ook als dat niet de juiste zijn. En zeker als de schrijver even is afgeleid – zoals een journalist met een onmogelijke deadline. Die schrijft ‘baadt het niet’, omdat hij vaker 'baadt' ziet dan 'baat'. Net zoals zijn eindredacteur.

Leve de vrijheid?

Dus … de prullenmand in met al die regeltjes? Niet zo snel. Er zijn minstens drie goede redenen waarom u beter niet 'ik wordt', 'hij interesseerd' of 'jij verklaard' schrijft:

  • Het schaadt uw imago of dat van uw organisatie.
  • Het zorgt soms voor een andere interpretatie van uw tekst – ‘dader bekent’ is niet hetzelfde als ‘dader bekend’.
  • Het leidt de aandacht af van de inhoud.

Dat laatste is hier het geval. Ik ben de draad van het artikel helemaal kwijt. Het is hoog tijd dat ik de copywriter én de taalnazi in mij op non-actief zet.

Drie uur later zie ik een tweet met 'dt-fout van het jaar' voorbijkomen. Die helemaal verloren gaat in de rest van het gekwetter.

Een catchy baseline? Geen gemakkelijke klus. Toch niet in het Nederlands. Voor dat soort dingen vind ik Engels altijd veel geschikter. Ach, ik beken: ik ben een hopeloze anglofiel. Natuurlijk kun je met onze moedertaal ook pareltjes fabriceren. Maar Engels kan soms zo heerlijk kort en krachtig zijn.

Raad de musical

Dat werd nog maar eens bevestigd, toen ik onlangs een weekend lang door Londen trok. In de gangen van de metro werd ik bestookt met affiches. Ze probeerden me te overtuigen mijn geld te spenderen aan een musical in plaats van aan een paar schoenen. Dat lukte niet, maar ze bleven wél in mijn hoofd zitten. Nothing beats a Miserables Christmas. Of: Have a phantastic Christmas. In het Nederlands zou ik het wat idioot vinden, maar in het Engels werkt het wél.

Koffie met Clooney

En niet alleen voor musicals zijn de Engelsen vindingrijk. Denk maar aan de doodeenvoudige What else? van Nespresso. Al heeft dat misschien ook iets met George Clooney te maken ...

Maar mijn favoriet? Dat is dan toch weer een Nederlandstalige baseline. Ik ben onvoorwaardelijke fan van ... Even Apeldoorn bellen.

Op zoek naar een strakke baseline die je lezers nieuwsgierig maakt? Onze copywriters helpen je snel verder. 

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Opinie
Naar aanleiding van de presentatie van het rapport ‘Taalsectorverkenning’ door de Taalunie

“Heb jij voorbeelden die aantonen hoe een taalbedrijf waarde creëert voor een klant?”, vraagt Dries Debackere, de uitvoerder van de taalsectorverkenning in België. Ja, die heb ik. Tientallen, zelfs. Daarvan selecteer ik er hier drie die ook meetbaar zijn. Want facts & figures: daarom draait het bij de economische betekenis van taal, toch?

Vlaams-Nederlands

Ooit was ik Benelux-productmanager in de farmaceutische industrie. En schaarde ik me met enkele Belgische topdokters rond een Nederlandse vergadertafel van een universitair ziekenhuis. De vergadering verliep vlot want de geesten waren gelijkgestemd. Tot de Nederlandse voorzitter de Belgen voor de voeten wierp dat zij ‘voortvarend’ waren. En die net niet de zaal verlieten na de sneer dat ze onbedachtzaam te werk gingen. Had ik toen al tot de taalsector behoord, dan had ik de gemoederen meteen gesust. Door de Vlamingen te vertellen dat ze van aanpakken wisten – want dát betekent ‘voortvarend’ voor een Nederlander.

Jaren later helpt Schrijf.be Nederlandse en Vlaamse bedrijven om zich te beschermen tegen hun eigen taalvariant. Door hun teksten te vervlaamsen (onthollandsen) of te verhollandsen (ontvlaamsen). En dat gaat verder dan taalissues fiksen. Een voorbeeld? Zelf haakte ik ooit in extremis tijdens een onlinebestelling af omdat de ‘Hollandse’ webshop maar bleef zeuren over een verplicht KvK-nummer. Dat wij in België gewoon niet hebben. Een ondernemingsnummer, dat wel ja. Had de e-handelaar zijn aankoopproces even laten checken door een Vlaming, dan was dat niet gebeurd.

Vraagt een opdrachtgever dus naar de tastbare ROI (return on investment) van Vlaams-Hollandse lokalisatie? Dan hoeft hij maar te tellen hoeveel minder shoppers er tijdens het aankoopproces afhaken. En vergelijkt hij hun gezamenlijke aankoopsom met zijn investering.

A/B-test

Een bezwaar dat iedere taalleverancier herkent: “U beweert dat uw tekst (of vertaling) beter is dan mijn origineel. Maar ik weet dat uw versie mijn klanten tegen de borst zal stuiten omdat ze te (vul in naar believen) eenvoudig/speels/ongekunsteld is.” Dan stellen we een A/B-test voor: twee versies van een webpagina die je afwisselend voorschotelt, twee versies van een e-mailing of van een direct mail. Meet het verschil in respons en vermenigvuldig dat met de gemiddelde waarde per extra lead. Twijfelt een klant aan de doeltreffendheid van een herwerkt persbericht? Tel het aantal perspublicaties.

Wat ik me alleen afvraag: als hard bewijs zo gemakkelijk te vergaren is, waarom gebeurt het dan niet vaker? Waarom stellen we het vanuit de taalsector niet vaker zelf voor?

SEO-copywriting

Een laatste voorbeeld van een taaldienst met meetbare, toegevoegde waarde? SEO-copywriting. Door SEO of zoekmachineoptimalisatie scoren bedrijven hoog in de Google-zoekresultaten – zonder de zoekgigant daarvoor te betalen. Naast de websitetechniek en -populariteit bepaalt de webtekst en de vorm waarin die is gegoten, het resultaat. En dat resultaat is tot op de eurocent meetbaar. Want de mogelijkheden zijn legio. Hoeveel extra bezoekers krijgt het bedrijf op zijn website? Tot hoeveel extra aanvragen leidde dat? Of nog: hoeveel spendeerde ieder van die extra bezoekers? Enzovoort, want meten is weten.

Onze toegevoegde waarde bewijzen

Vlaams-Nederlandse lokalisatie, A/B-tests en SEO-copywriting: het zijn drie voorbeelden van meetbare resultaten van taaldiensten. Ik ben ervan overtuigd dat iedereen die in de taalsector werkt, er andere kan bedenken. Meer nog: ze móét bedenken. Want of de taalleverancier het nu leuk vindt of niet: elke investering wordt vroeg of laat afgemeten tegen het extra resultaat dat ze genereert. Terecht, volgens mij.

Daarom ben ik blij dat de taalsectorverkenning net draait om becijfering.

Taalberoepenlijst: eindelijk!

De grootste verdienste van dit rapport? Dat we eindelijk beschikken over een taalberoepenlijst (pagina 71-73) , die bovendien zinvol is ingedeeld in een kern en een schil met vier segmenten. Het is de onontbeerlijke afbakening om informatie uit statistieken te puren.

Toch doet de taalberoepenlijst meer dan duidelijkheid scheppen: ze haalt taalwerkers uit hun isolement. Wel, mij alleszins: toen ik de lijst overliep, voelde ik me plots lid van een groep worden – een grote en gevarieerde groep. Een gevoel dat me tot dan toe vreemd was door de versnippering van de taalsector: over de statistische bedrijfssectoren én over opvallend veel freelancers en vrijwilligers, vergeleken met andere beroepen.

Werkpaarden krijgen erkenning

Het deed mij bovendien deugd dat in de studie de taalwerker van de kern het ‘werkpaard van het blote taalproduct’ wordt genoemd. Het is een geuzennaam die ik alvast met trots draag. Alleen: hoewel een werkpaard de brute taal-pk’s levert, wordt het daarvoor zelden expliciet erkend. Die eer valt eerder te beurt aan wie zich in de schil van de taalberoepenlijst beweegt.

Optimisme, maar investeringen?

Ik deel dus het optimisme voor de toekomst dat uit de bevraging blijkt. En verbaas me mee over het gigantische potentieel dat kennelijk nog verscholen ligt in de sector van de groot- en kleinhandel. Maar ik maak me, samen met de studie, ook zorgen over het gebrek aan investeringen.

Die draaien lang niet alleen rond hoogtechnologische ontwikkelingen zoals vertaalgeheugens of artificiële intelligentie. Ik kijk bijvoorbeeld reikhalzend uit naar investeringen in de kwaliteitsmonitoring van taaldiensten, die het kaf van het koren zou scheiden. En opdrachtgevers toch een minimale garantie bieden.

Wim Van Rompuy, Schrijf.be-zaakvoerder en -kwaliteitsbewaker

placeholder

Mike Vandenhooft lanceerde in 1998 als eerste in België een bureau dat voor 100 procent was gewijd aan zoekmachineoptimalisatie: Extenseo. Vandaag is hij medeoprichter en marketingmanager bij Newpharma, een van de grootste onlineapotheken van Europa.

Gekopieerde content

placeholder

Volgens Gary Illyes is 60 procent van het web gekopieerde content. Dat wil zeggen dat drie vijfde van de content van alle URL’s die op internet beschikbaar zijn, gekopieerd zou zijn. Dat is te gek, toch? Maar hij geeft ook aan dat die inhoud in de meeste gevallen niet opzettelijk gekopieerd is. Het gaat dan om een zekere mate van nalatigheid van de webmaster, zonder de bedoeling om iemand te schaden.

Deze bijdrage gaat over gekopieerde content in e-commerce. Als u een e-commercebedrijf hebt, kunt u problemen krijgen met Google of niet de gewenste posities bereiken in de zoekmachines indien uw content van andere sites afkomstig is of binnen uw eigen site gekopieerd is (productbeschrijvingen, merken, categorieën, ...). Uw site wordt dan als minder kwalitatief beschouwd.

Er bestaan een aantal technieken om gekopieerde content te bestrijden, om ze aan Google te melden of eenvoudigweg de manier te verbeteren waarop crawlers omgaan met uw gekopieerde content.

Wat is gekopieerde content?

Gekopieerde content is de gedeeltelijke of gehele overname van de content op uw site of een externe site. Gewoonlijk onderscheiden we twee soorten gekopieerde content. Die behandelen we op een verschillende manier.

Ten eerste intern gekopieerde content: content die tussen verschillende pagina’s van dezelfde site op dezelfde domeinnaam wordt gekopieerd. Het is inderdaad moeilijk om alle aspecten van een e-commercesite in gedachten te houden (productgegevens, contentartikelen, categorieën, ...).
En dan is er ook extern gekopieerde content. Deze content kopiëren, betekent dat iemand exact of gedeeltelijk de content van uw site overneemt, of omgekeerd. De content is dan aanwezig op een andere domeinnaam. Deze benadering is ook van toepassing op kopiëren tussen uw eigen geografische domeinnamen, bijvoorbeeld: uwsite.nl en uwsite.be.

Remt gekopieerde content de evolutie van uw e-commercesite?

Intern of extern gekopieerde content geeft Google werk voor niets omdat zijn robot de content van alle gekopieerde pagina’s twee keer zal moeten lezen en indexeren. Deze benadering dwingt Google ook om keuzes te maken en de content te kiezen die het pertinentst lijkt voor de gebruiker. Tijdverlies dus en dat zou u ook niet leuk vinden.

Posities in de zoekmachines zijn bijzonder belangrijk, en met name in e-commerce. Gekopieerde content heeft geen voordelen, maar ook geen nadelen voor uw site. Behalve als Google merkt dat u het met opzet doet, om de zoekmachinegigant te bedriegen. Google zal de originele versie kiezen op basis van de datum van de eerste indexering en de populariteit van de site. De gekopieerde versie zal geen autoriteit krijgen omdat de content gekopieerd is.

Hoe vindt u gekopieerde content?

Er bestaan een aantal manieren om gekopieerde content te vinden. Gaat het over extern gekopieerde content? Dan raad ik u aan om te beginnen met de site Plagiarism Checker. Via deze gratis site ontdekt u of content op internet gekopieerd is en bepaalt u het percentage gekopieerde tekst. Als u leraar bent, kan dat u helpen om de slimmeriken te identificeren die hun teksten van het internet kopiëren ...
Zoekt u een totaalprogramma tegen betaling om de hele gekopieerde content van uw site te analyseren? Dan is Killduplicate een goede keuze.

Intern gekopieerde content in e-commerce

Het is goed om een mooie e-commercesite te hebben. Maar een goed gecodeerde, originele site met veel content is beter.

Er bestaan vele soorten intern gekopieerde content, en meer pagina’s creëren zonder de content te wijzigen, kan nadelige gevolgen hebben voor uw site (minder verkopen, mindere kwaliteit van de site en een lagere positie in de zoekmachines).
U kunt deze content zelf wijzigen. Voor de uitvoering van sommige verbeteringen is natuurlijk veel tijd nodig, maar andere zullen sneller in gebruik kunnen worden gesteld. Wij zullen er een aantal overlopen.

Gekopieerde content in product- en merkbeschrijvingen

Een typische fout van veel webshops? Een ‘universele’ product- of merkbeschrijving overnemen om deze op meerdere productfiches of meerdere merkpagina’s van de site te kopiëren.

U verkoopt bijvoorbeeld producten uit het assortiment ‘X’ en in plaats van een afzonderlijke beschrijving voor elk product met de kenmerken en verschillen ervan, praat u over het assortiment X en komt deze tekst bij meerdere producten terug. Dat is niet pertinent in deze context en Google weet dat natuurlijk ook. Dat geldt eveneens voor uw producten in verschillende verpakkingen. Het is inderdaad veel (maar noodzakelijk) werk om een andere beschrijving te maken voor een doosje met 30 capsules en een doosje met 50 capsules als u verschillende productfiches hebt voor elke verpakking (het beste is een enkele productfiche met een vervolgkeuzemenu met de verschillende verpakkingen).

In eerste instantie moet u natuurlijk niet hele pagina’s tussen verschillende delen van uw site kopiëren. Soms zijn bepaalde pagina’s verborgen of vergeten door de webmaster, hoewel ze nog steeds worden geïndexeerd. U hebt bijvoorbeeld een pagina over Nuxe-olie die op twee verschillende URL’s wordt weergegeven:

  • uwsite.com/nuxe-olie
  • uwsite.com/nuxe-lichaamsolie

In tweede instantie wordt soms, afhankelijk van verschillende labels of merkpagina’s waaraan u de producten toevoegt om ze beter te klasseren, een nieuwe URL aangemaakt. Deze pagina’s zijn soms slecht georganiseerd op de site en bevatten veel dubbele pagina’s.

Bijvoorbeeld:

  • uwsite/gezondheid/shampoo/shampoo-kilo-bio
  • uwsite/producten/shampoo-kilo-bio

Deze content wordt door Google niet gewaardeerd omdat u Google nodeloos veel werk bezorgt en uw bezoekers naar twee aparte pagina's leidt. In dit specifieke geval moet een verwijzing 301 of een rel=”canonical” worden geïnstalleerd. Dat is bijzonder belangrijk om de structuur van uw site te behouden en Google uw favoriete pagina aan te geven, zonder de waardevolle Link Juice te verliezen. Denk aan de gebruiker, denk aan Google.

Gekopieerde content in html-code

Afhankelijk van de manier waarop u uw site organiseert en codeert, kan het zijn dat verschillende delen van de code op verschillende plekken gekopieerd zijn.

Metatags

Laten we het ook eens hebben over metatags. De Google Search Console zal u waarschuwen als sommige metatags werden gekopieerd tussen de verschillende pagina’s van uw site. Dat gebeurt regelmatig en benadeelt de websites omdat elke pagina wordt geacht haar eigen doel te hebben. En dit doel moet beschreven zijn in de meta title en -description.
In het algemeen moet u erop letten dat Google uw titels en beschrijvingen als uniek beschouwt. Dit punt kan worden gecontroleerd via de Search Console van Google Webmaster Tools, die u zal waarschuwen als er elementen gekopieerd zijn.

Proportie van het model in de hele pagina

Als webshop zult u zeker informatie hebben die zich op vele plekken bevindt, zoals uw leveringsinformatie die op elke productfiche voorkomt. Die houdt geen direct verband met de oorspronkelijke content van het merk, maar maakt deel uit van wat ik het paginamodel zou willen noemen.

U moet erover waken dat het model niet te veel plaats gaat innemen in de html-code en de content van uw pagina. Het voornaamste aspect van het web en elke website is natuurlijk de content, niet de lay-out. Als u elementen hebt die identiek blijven als u van pagina verandert (een voettekst, navigatie, kolommen enz.), dan moet u erop letten dat deze elementen niet (te) veel content bevatten. U kunt beter het model verlichten en de voorkeur geven aan oorspronkelijke content die met elke klik verandert.

Oplossing voor intern gekopieerde content?

U zult er wat moeite voor moeten doen, vooral als uw productaanbod uitgebreid is. De optimale oplossing is het handmatig personaliseren van uw beschrijving (productbeschrijving en meta description) en de titel (H1 en metatitel) van elk product afzonderlijk, voor meer pertinentie en betere posities in de zoekmachines.

Soms zien we op een e-commercesite verschillende categorieën met dezelfde benaming en dezelfde beschrijving. Als u uw site bijvoorbeeld per leeftijdscategorie onderverdeelt, hebt u een categorie vitamines voor mensen boven de vijftig en een categorie vitamines voor jongeren. Als uw categorieën geen verschillende beschrijvingen kunnen hebben, moet u ze groeperen.

Extern gekopieerde content in e-commerce

Ten aanzien van externe sites (spam, concurrentie, ...)

Buiten de juridische aspecten en buiten het feit of het met of zonder toestemming plaatsvindt, zal kopiëren uw site niet benadelen.

Google bevestigt dat: “Dubbele content heeft geen specifieke nadelige gevolgen voor uw site, behalve als het doel het bedriegen en manipuleren van de resultaten van de zoekmachines lijkt te zijn. Bij problemen van dubbele content, als u onze aanbevelingen niet volgt, zullen wij kiezen welke versie van de content wij in onze zoekresultaten zullen weergeven.”

Daarom is de publicatiedatum in dit geval een belangrijke factor, maar ook de kwaliteit. Google zal zichtbaarheid geven aan de pagina die het eerst is verschenen en van goede kwaliteit is. Anderzijds zal Google weinig zichtbaarheid geven aan de kopieën. Vanuit een juridisch oogpunt moet u letten op de wetten op plagiaat en intellectueel eigendom als u content overneemt van een site zonder toestemming van de auteur ervan.

Wanneer uw tekst is gepubliceerd en uw concurrent Jan Jansen die kopieert, kan het zijn dat de zoekmachines zich vergissen bij de identificatie van de oorspronkelijke tekst, omdat beide teksten bijna tegelijkertijd gepubliceerd zijn en de crawlers als eerste op de site van Jan terechtkomen. Zijn tekst wordt dan als de originele tekst geïdentificeerd. Hij zal dus ook een betere plaats krijgen in de zoekmachines.

In dit geval moet u de bewijzen bewaren dat u de auteur van de tekst bent. En kunt u de overtreding van uw auteursrechten ook melden aan Google (DMCA-verzoek).
Bovendien is een veelvoorkomende SEO-fout het overnemen van de productbeschrijving die uw leverancier u heeft gestuurd en die op uw site copy-pasten. Deze beschrijving bevindt zich vervolgens zowel op de site van de leverancier als op de sites van andere verkopers. De originele versie zal het overwicht hebben. En dat is waarschijnlijk de versie van uw leverancier.

Hou uw content dus interessant voor uw bezoekers en herformuleer deze beschrijving. Dat kan alleen maar voordelig voor u zijn. Of nog beter: zoek aanvullende informatie over de producten van uw leverancier en verbeter de beschrijving! Als u uw eigen beschrijving maakt, geeft dat u een kans om de enige echte originele versie te hebben.
Als u geen tijd hebt om deze versie te wijzigen, maakt u een link naar de originele versie van de tekst. Google ziet dan dat u weet dat deze tekst op andere plekken bestaat en zal rekening houden met uw transparantie.

Tussen uw eigen domeinnamen

Zo ingewikkeld en tijdrovend als het kan zijn om de gekopieerde content van uw concurrenten te verminderen, zo eenvoudig kan het zijn om de gekopieerde content tussen uw eigen sites te verminderen (dat hangt alleen van u af!).

Geografische domeinnamen

Heeft uw site meerdere geografische extensies? U verkoopt in verschillende Europese landen en elke site heeft haar eigen platform? In dit geval zult u blij zijn met deze tip.
Er bestaat een heel eenvoudige manier om Google te laten weten dat dezelfde pagina verschillende malen bestaat en alleen is gekopieerd volgens de geografische zone. Publiceert u een tekst voor uw Nederlandse klanten, gevolgd door een tekst voor uw Belgische klanten – een identieke tekst maar op twee verschillende URL’s? Dan kunt u dat eenvoudig aangeven door een kleine code die u in de header van elke gekopieerde pagina plaatst:
 

  • <link rel=”alternate” href =”newpharma.be pharmacie/bio-oil/416890/bi-oil-herstellende-olie-60ml-promo.html hreflang=”nl-be”>
  • <link rel=”alternate” href=”newpharma.nl/bio-oil/416890/bi-oil-herstellende-olie-60ml-promo.html” hreflang=”nl-nl”>

In het bovenstaande voorbeeld geeft de eerste regel aan dat de site Newpharma.be de Nederlandstalige pagina voor België is. De tweede regel geeft aan dat de pagina Newpharma.nl identiek is, maar dat elke pagina voor een afzonderlijke doelgroep bestemd is. Dat wil zeggen de Belgische internetgebruikers in het eerste geval en de Nederlandse internetgebruikers in het tweede geval.

URL-aliassen

En dan is er nog een belangrijk punt. Configureert u uw webserver? Denk er dan aan om een 301-verwijzing te installeren op de variaties van uw URL, bijvoorbeeld met of zonder www, http of https.

Als u dat niet doet, zal Google alle pagina’s dubbel indexeren, ervan uitgaan dat het twee afzonderlijke sites zijn en ze afzonderlijk analyseren. Dat is dus net alsof u uzelf beconcurreert. Dat geldt ook voor subdomeinen als die op welke manier dan ook op uw root site lijken.
En voor de sites waaraan uw ontwikkelaars werken en uw testsites als die op welke manier dan ook op de pagina’s van uw root site lijken. Let erop dat ze niet door robots kunnen worden geïndexeerd  (bijvoorbeeld door ze met een wachtwoord te beveiligen).

Ter afsluiting

U hebt het goed begrepen. De strijd tegen gekopieerde content kost tijd en is niet eenvoudig. Ik eindig met dit punt: originaliteit. Als we op internet een product of content zoeken, willen we de best mogelijke ervaring met een originele, goed geschreven, volledige website. Wees die site, wees uniek, wees de goede leerling die zich van de anderen onderscheidt dankzij zijn originaliteit en zijn oog voor detail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Verhip!

Hoe loods je de lezer je verhaal binnen en hou je hem zo lang mogelijk bij de les? Over die vraag breken mijn collega’s en ikzelf ons dagelijks het hoofd. Australische onderzoekers deden hetzelfde. Hun ei van Columbus? Het nieuwe lettertype Sans Forgetica. Het lezen kost de lezer meer moeite. En daardoor blijft ook de boodschap beter hangen. Tot zover de theorie. Maar daarmee is lang niet iedereen het eens.

placeholderAcademische wereld verdeeld

“Een wetenschappelijk ontworpen lettertype als geheugensteun”, luidt het officiële statement van de RMIT-universiteit in het Australische Melbourne. Krijgt je lezer het extra moeilijk om je tekst te lezen? Dan verhoogt hij zijn leesinspanningen. Daardoor blijft ook de boodschap langer hangen. Tot daar de visie van de onderzoekers.

Anna Bosman, hoogleraar onderwijskunde aan de Radboud-universiteit in Nijmegen uit haar twijfels in De Volkskrant. “Het verschil is bizar klein. Over een jaar horen we hier niets meer van”, merkt ze op. Andere experts treden haar bij en plaatsen ernstige kanttekeningen bij de Australische onderzoeksresultaten. 

Krijgt je lezer het extra moeilijk om je tekst te lezen? Dan verhoogt hij zijn leesinspanningen. Daardoor blijft de boodschap langer hangen.

Zo zou de impact van Sans Forgetica niet veel groter zijn dan die van een 'gewoon' lettertype. En treedt er snel gewenning op. Sommige experts maken zelfs gewag van een negatief effect. Want hoe ga je om met mensen die minder goed lezen? Een moeilijker leesbaar lettertype vormt voor hen een extra hindernis die ze moeten overwinnen.

Interessant, maar prematuur

Ons besluit? Een interessante denkpiste, maar momenteel onvoldoende gedragen. Verder wetenschappelijk onderzoek is dan ook zeker de moeite waard. En tot die resultaten bekend zijn, maken wij onze teksten zo memorabel mogelijk, op de vertrouwde manier. Zónder Sans Forgetica.

En u, wat denkt u ervan?