Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Belgische vertaling

Houden Vlamingen van Nederlanders? Meer dan u denkt – zolang u hen maar niet te 'Hollands' aanpakt. Want dan slaan ze de deur keihard voor u dicht. WIlt u een warm welkom? Zorg dan voor een 'Belgische vertaling'.

Vlamingen houden misschien niet van Nederlanders, maar zijn er stiekem wel wat jaloers op. Omdat 'Hollanders' geen blad voor de mond nemen en recht op hun doel afgaan. 

De doorsnee-Vlaming durft dat niet. En dat laat hij voelen aan de 'arrogante' Nederlander. Hoe? Door 'ja' te zeggen maar 'nee' te denken. En door zich af te keren van het 'Hollands', dat steeds verder af komt te staan van het standaard-Nederlands in Vlaanderen. 

Belgisch is níét leuk. Het bestaat gewoonweg niet.

Een 'Belgische vertaling' van uw teksten dus? Goed plan, maar noem het vooral niet zo. Want de tenen van een Vlaming krullen om als u zegt 'dat Belgisch toch zo leuk is'. Knarsetandend zal hij u zeggen: Belgisch is niet eens een taal. Hij spreekt Nederlands – met een Vlaamse tongval, ja. Maar het is Nederlands, geen 'Belgisch'. Vertalen doet u daarom naar het Vlaams.

Zaai en oogst in Vlaanderen met uw 'Belgische vertaling'

Moeten uw teksten dan in Vlaams dialect? Nee hoor: Schrijf.be schrijft Standaardnederlands. Maar dan wel de variant die oog heeft voor Vlaamse zinswendingen en gebruiken.

En dat werpt zijn vruchten af. Want met uw 'Belgische vertaling' krijgt u goodwill bij de Vlaming. En pas dan overtuigt u hem ook van uw product of dienst.

 

Scoor met uw 'Belgische vertaling' op de Vlaamse markt