Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Vlaamse vertaling

Haten Vlamingen Nederlanders? Nee, maar ze willen wel door u naar waarde worden geschat. Gun hen dat: maak een Vlaamse vertaling van uw 'Hollandse' communicatie. Zo gaat ook uw Vlaamse kassa rinkelen.

Vlamingen haten Nederlanders helemaal niet. Nederlandse bedrijven komen er prima aan de bak ... als ze tenminste in het Vlaams communiceren.

Want de Vlamingen zijn zelfbewust geworden. Ze hebben zich losgeweekt van Wallonië en distantiëren zich nu van Nederland.

Het resultaat: de Vlaming houdt niet van een te directe aanpak. En hij haakt af bij 'Hollandse' taaluitingen. ('Hollands' is trouwens synoniem van 'uit Nederland'.)

Een Vlaamse vertaling dus. Vindt u dat overdreven? Ach, u wilt zelf toch ook dat uw gesprekspartner u respecteert – zeker als hij u iets wil verkopen. Of spreekt u een Duitse klant misschien in het Nederlands aan?

Vlaamse vertaling: kleine moeite, flinke beloning

De Vlaming is een underdog. Die verheerlijkt wat hem anders maakt: zijn taal. Gun hem dat pleziertje. Dan maakt hij u blij met een aankoop.

Moet u voor een Vlaamse vertaling veel water bij uw Hollandse wijn doen? Nee, want onze standaardtaal is grotendeels identiek. Het zijn de details die u verraden – of beter gezegd: wat voor u details lijken. Maar waardoor de Vlaming geïrriteerd het hoofd schudt: "Wat denkt die Hollander wel!?" En ... wég verkoop - zelfs wanneer u denkt dat alles in kannen en kruiken is.

Respecteer de Vlaamse eigenheid: zorg voor een Vlaamse vertaling

Hoe doet u goede zaken in Vlaanderen? Door een Vlaming in zijn standaardtaal aan te spreken. Laat uw teksten naar het Vlaams vertalen door een copywriter van Schrijf.be.

Want een Vlaamse vertaling zorgt ervoor dat uw communicatie een Vlaamse aanpak ademt en 'Hollandse' zinswendingen mijdt. Zodat uw kassa rinkelt.
 

Vraag om uw Vlaamse vertaling