Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Straffe synoniemen

Als copywriter moet je over een behoorlijke woordenschat beschikken. Een tekst heeft nood aan wat variatie. Schrijf je bijvoorbeeld iets voor een werkgever? Dan heb je het nu eens over zijn werknemers, dan weer over zijn medewerkers, en dan nog een keertje over zijn mensen, team of ploeg. Gebruik je toch twee keer na elkaar hetzelfde woord? Dan markeert Wim of Marcel dat streng knalgeel in je tekst. En moet je op zoek naar een synoniem.

Word in de war

Maar soms is de inspiratie op. En klik ik met de rechtermuisknop in Word. Even naar beneden met de cursor, en daar staat de reddende functie: 'synoniemen'. Nu ja, soms reddend. Even vaak geeft hij wel héél bijzondere suggesties. De mooiste misstap van Word? Toen ik voor de tigste keer 'mengen' in een recept had geschreven. En Word me voorstelde om het te vervangen door 'mixen'. Tot daar aan toe. Maar de andere suggesties? Husselen, mêleren, betrekken, bemoeien, inlaten.

Bemoeizieke wijn

Ik heb het voor de aardigheid eens geprobeerd. En dan krijgt u dit: hussel de groenten en de aardappelen. Mêleer er wat zout en peper door. Betrek er de rozemarijn bij, en laat de witte wijn zich ermee bemoeien. Tot slot laten de scampi's zich hiermee in. Smakelijk!

Reacties

Wessel
Wessel schreef

Ik snap dat het in een recept vreemde woorden kunnen zijn, hoewel husselen door mij vaak gebruik word in combinatie met eten. Maar toch zijn ook de andere woorden prima synoniemen voor mengen. Dus om nou Word 'in de war' te noemen ;-)

Siska
Siska schreef

en mag ik dan een knalrode lijn onder "scampi's" trekken?

Het is intussen al gemeengoed geworden in Vlaanderen, maar eigenlijk is "scampo" (enkelvoud) of "scampi" (meervoud) gewoon het Italiaanse word voor zoetwatergarnaal of langoustine (wat dan weer Frans is).

Dus zeg niet "scampi's" maar scampi. En je krijgt er meteen meer dan één!

Kim
Kim schreef

Een knalrode lijn onder scampi's mag ... als het in een Italiaanse tekst staat. Scampo is dan inderdaad het enkelvoud, scampi het meervoud.

Maar in het Nederlands kan scampi's ook. Ik las er ooit een grappige taalblog van VRT-taalspecialist Ruud Hendrickx over:

http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/juist/jst-0807.shtml

De kwestie was belangrijk genoeg voor Ruud, want hij schreef er twee blogs over: http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/juist/990108.shtml

En als Ruud het zegt ... dan volgt Schrijf.be!

Bert
Bert schreef

Bij ons in't Stad is dat een gaerenot.

Uit te spreken als 'gaaaarnoowt'. Geen problemen dus met scampo -pi of -pi's!

Ann
Ann schreef

Wessel, ik weet het hoor. Dat zijn allemaal prima synoniemen, maar niet altijd even bruikbaar in gelijk welke context. :-) En 'Word in de war' klonk gewoon goed ...

Siska, inderdaad, in het Italiaans klopt het wat je zegt. Maar in het Nederlands niet: kijk maar op www.woordenlijst.org. Daar zie je in het Groene Boekje 'scampi, scampi's' staan. En 'scampo' komt er niet in voor.

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.