Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Slogan loopt vierkant

Zo rond het middaguur heeft collega Hanne enkele geliefkoosde bezigheden. Mijn drendels bewonderen, bijvoorbeeld. Maar ook: haar vierkante brood van de Panos opsmikkelen.

Mijn favoriete middagactiviteit? Slogans op broodzakken bespreken. Want zeg nu zelf: Het vierkant brood dat kraakt en smaakt!? Los van het feit dat het eigenlijk 'vierkante' moet zijn: wie bedenkt zoiets?

De keerzijde van de ... broodzak

Tot één dag later. Dan ligt de broodzak met de andere zijde naar me toe. En lees ik:

Aha! Le pain carrément craquant! Dat vind ik al heel wat leuker voor een vierkant brood. Carrément! Wat liep er mis? De vertaling van de originele Franstalige slogan, natuurlijk.

Net om die reden vertaalt Schrijf.be niet. We hertalen. Anders gezegd: een copywriter herschrijft uw teksten in een andere taal. Zonder verlies van betekenis of doeltreffendheid. Wat bij een letterlijke vertaling vaker wél, dan niét het geval is.

Challenge accepted?

Een letterlijke vertaling was hier niet mogelijk, door de woordspeling met 'carrément'. Maar het gekozen alternatief is niet veel beter. Wat dacht je van:

Vierkant en krokant,
langs elke kant!

Nu jij. Post je suggestie hieronder!

PS Heb je geen idee wat de titel van deze blog betekent? Dan ben je waarschijnlijk een Nederlander. En bel je het best even naar Esther om dit blogbericht te laten 'verhollandsen'.

Reacties

Mieke
Mieke schreef

RONDUIT VOOR VIERKANT

Mieke
Mieke schreef

VIERKANT VOOR KROKANT

Wessel
Wessel schreef

Van alle kanten krokant

We staan vierkant achter onze smaak

Het broodje dat niet kan rollen van de smaak (gejat ;-))

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.