Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Schrijf.beter 113

  1. U krijgt 24 uur op 24 informatie over de oorzaak van de stroompanne op het middenspanningsnet.
    √ ... de klok rond ... stroomstoring
    24 uur op 24 is een letterlijke vertaling uit het Frans. 24 uur per dag kan wel. En een panne is een soort motorpech: dus alleen motorvoertuigen kunnen een panne hebben.
       
  2. Met een geïntegreerde aanpak verhogen we het welzijn van de medewerkers en realiseren we een verbetering van de performantie van de organisatie van de klant.
    ... en verbeteren we de organisatie van de klant.
    Straf he? Hoe breed en wijdlopig wij toch soms eenvoudige dingen kunnen uitrafelen. Een verbetering realiseren is natuurlijk niks anders dan verbeteren. En de performantie is ten eerste een letterlijke vertaling uit het Frans die we absoluut niet nodig hebben. Ten tweede is de performantie van de organisatie omslachtig én dubbelop. 
       
  3. vrouwarlette effent het pad voor onafhankelijke groei.
    De firma vrouwarlette effent het pad voor onafhankelijke groei.
    Sommige bedrijven staan erop dat je hun firmanaam met kleine letter schrijft. Hun goed recht natuurlijk. Maar ik belde even naar de Taaltelefoon en die antwoordde heel pertinent: je moet een Nederlandse zin ALTIJD met een hoofdletter beginnen. Dus heb ik er maar 'De firma' voorgewrongen. Je kunt er natuurlijk ook een passieve zin van maken: Het pad voor onafhankelijke groei wordt door vrouwarlette geëffend. Maar dan bots je tegen mijn passievezinnenallergie. En dat wil je niet meemaken!
       
  4. "De nieuwe afdelingen zullen ook nieuwe zakelijke opportuniteiten voor ons scheppen", zegt Axel Vinkenoog.
    Axel Vinkenoog: "... kansen voor ons scheppen."  
    Het probleem met citaten is vaak dat je de naam van de spreker pas na het citaat verneemt. Dat verrast de lezer vaak zo erg, dat hij nog een keer moet lezen wat er eigenlijk staat. Daarom vermijd je zulke 'uitbeddingen' beter. 'Inbeddingen' (als je het citaat onderbreekt met de naam van de spreker) hebben trouwens hetzelfde negatieve resultaat. De lezer verliest de draad en moet puzzelen om de inhoud op te pikken. 
    Bovendien is opportuniteit een letterlijke vertaling uit het Frans.
      
  5. De laatste jaren groeide het aandeel van de dienstensector gestaag.
    √ ... permanent
    Nog eentje voor op onze oudewoordenbelt: gestaag. Het zal nog wel in Van Dale staan, maar wie gebruikt het nog in zijn correcte spreektaal? Niemand dus, hoop ik toch! :)
       

Reacties

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.