Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Lost in translation 1

Ik ben deze zomer naar China geweest. En ik kan u vertellen: de Chinezen, het zijn straffe mannen. Adembenemende bouwwerken, verbluffende cultuur, eten om van te watertanden, ... ik was zwaar onder de indruk. Er is maar één discipline die ze in de verste verten niet onder de knie hebben. Vertalen.

Het Oosten Noorden kwijt

Een Chinees vinden die iets anders spreekt dan Chinees, is sowieso al onbegonnen werk. Maar ze krijgen wel wat toeristen over de vloer. Dus doen ze toch een poging om, op bepaalde plaatsen, Engelse vertalingen te voorzien. Helaas maken die het zo mogelijk nog verwarrender voor toeristen. Of gewoon ronduit lachwekkend.

Ik nam er een hele reeks foto's van. Vandaag presenteer ik u een hele mooie, gevonden bij de prachtige Longmen grotten.

Ja, u leest het goed. Civilization and in harmony with the landscape and scenery coexistence. Weet u wat ze daarmee bedoelen? Voor ons was dit Engels ... Chinees.

Reacties

Bert
Bert schreef

Toen wij een paar jaar geleden in China waren wist men ons daar te zeggen dat er achter de hoek van het hotel een Stabbax en een Khawefoewa waren. Wisten wij veel dat ze het over Starbucks en Carrefour hadden..

Lost in translation 2
Lost in translation 2 schreef

[...] mijn China-reis van deze zomer kwam ik allerlei knullige vertalingen tegen. Die op de foto hieronder deed mijn Belgische hart een beetje ineenkrimpen. Mijn thuis is [...]

Luk Willems
Luk Willems schreef

Hé, dat lijkt op mijn Engels!

Lost in translation 3
Lost in translation 3 schreef

[...] en vertalen, ik bewees al dat het een moeilijke combinatie is. Dit pareltje kwam ik tegen op de Expo in Shanghai. Om rellen te voorkomen in de rijen [...]

Lost in translation 4
Lost in translation 4 schreef

[...] een nieuwe in het rijtje ‘Chinese taalfratsen‘. Of tenminste, dat dacht ik toch toen ik dit zag [...]

Lost in translation 5
Lost in translation 5 schreef

[...] Chinezen en vertalingen, ik kan er blogs over blijven schrijven. Dit bord is te gek voor woorden. Tourism people good, noble and civilized [...]

Lost in translation 6
Lost in translation 6 schreef

[...] bestookte u al met mijn communicatieproblemen tijdens mijn Chinese reis. Maar het strafste verhaal? Dat hebt u nog te [...]

Openbaar privaat
Openbaar privaat schreef

[...] bordjes: ik ben er dol op. En daarvoor hoeven er niet eens echt fouten op te staan. Een bizarre verwoording volstaat al. [...]

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.