Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Chers Piquénezen

Las u vrijdag de krant? Zag u de brief die de dienst Cultuur van de Brusselse gemeente Sint-Gillis naar alle Nederlandstalige kinderen stuurde? In naam van titelvoerend burgemeester en Brussels minister-president Piqué? Volgens de dienst was het een simpele vergissing. Ze laten de Franstalige brieven eerst vertalen door een vertaalcomputer en daarna corrigeren. Zo ontstaan twee versies: eentje met fouten en eentje die correct is. Ze moeten dan gekopieerd worden. En iemand heeft het foute mapje genomen, en ... de foute brief laten kopiëren. 

Heeft jij ook tussen drie en tien jaar?

Voor wie het niet las: hier vindt u de eerste twee alinea's. Maar weet dat het zo vijf alinea's lang van hetzelfde laken een broek is. Du même drap un pantalon:

Jij woont in Saint-Gilles en jij heeft tussen 3 en 10 jaar. Nodigen ons je uit op de heruitgave van het Feest van de kinderen dat op zaterdag 27 maart 2010 op het thema van de dieren zal plaatsvinden.

Bij deze gelegenheid zal het Stadhuis van gangmakers en acteurs binnengedrongen zijn om je erg de diensten te laten ontdekken die aan de burgers worden aangeboden, door het feest te doen.

Aaaaaaarrrrrggggghhh

Ik hoor u al kreunen: "Genoeg! Stop! Help!" Want anders risque votre santé d'aller aux petits drapeaux (vaantjes) omdat uw ogen pijn doen van dit schrijfsel. Hoe is het mogelijk? Een Franse brief eerst door de computer laten vertalen en dan laten corrigeren. Door wie? En dan de computerversie nog uitprinten en in een map steken. Tiré du pot! Van de pot gerukt! Of is de goede versie misschien in diezelfde pot gevallen?

Hertalen

"Hallo, monsieur Piqué? La solution? Schrijf.be hertaalt uw Franse brieven met plezier en vakmanschap. Een belletje naar Ilse en het is zo opgelost. C'est ainsi dissolu!"

Reacties

Wessel
Wessel schreef

miniser-president?

Ik krijg vaak spam uit de vertaalcomputer. Een genot om te lezen. Maar effect? Dacht het niet ;-)

Schrijf.beter 057
Schrijf.beter 057 schreef

[...] en organisatie. Zich situeren is een letterlijke vertaling uit het Frans. Sinds de computer de Franse brieven van de Brusselse gemeenten vertaalt, hebben we onze buik toch vol van die letterlijke [...]

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.