Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Belgen in Onze Taal

In ben in het kruis getast (voor de Nederlanders)
en in mijn gat gebeten (voor de Vlamingen).

Genootschap Onze Taal

De reden? Het Genootschap Onze Taal. Dat stelt zich tot doel 'het verantwoorde gebruik van de Nederlandse taal te bevorderen en aan hen die haar gebruiken meer kennis en begrip daarvan bij te brengen'. Nou moe.
Elke maand geeft het Genootschap een heel interessant tijdschrift uit, waarop Schrijf.be dan ook is geabonneerd. Hoewel al wat zich op taalgebied in Vlaanderen afspeelt, steevast stiefmoederlijk wordt behandeld.

De druppels

De druppels die mijn  taalemmer deden overlopen, waren twee bijdragen in het januarinummer. Een ronduit giftige bijlage van Henk Spaan over slecht vertalende Belgen. Met daarbovenop Ton den Boon, de hoofdredacteur van de Grote van Dale (!), die 'bokitoproof' tot 'woord van het jaar' uitroept. Ik hoorde het in Keulen donderen. En kroop in de pen om mijn mening te spuien - ervan overtuigd dat die verticaal zou worden geklasseerd.

Petje af voor de redactie van Onze Taal

Groot was mijn verbazing toen de redactie me vroeg of ze mijn reactie mocht plaatsen in het aprilnummer. Wel, daarvoor neem ik mijn petje af, want ik schreef dit:

Ik ben een Belg - het pispaaltje van dienst in Henk Spaans januaricolumn. Belgen vertalen handleidingen in krom Nederlands, schrijft hij, en Belgen lijden aan een misplaatst taalsuperioriteitsgevoel. Als Belg snap ik niet wat deze man bezielt. Als 'Belgische' copywriter en vertaler voel ik mij diep beledigd. Ook door Onze Taal, dat er geen graten in zag om dit onding te publiceren.

Dat gebeurde overigens in een nummer waarin bokitoproof als woord-van-het-jaar-2007 het mooie weer maakt. Van Dale-hoofdredacteur Ton den Boon zegt hierover: "Alleen wie in 2007 onder een steen geleefd heeft, zal deze en andere samenstellingen (...) gemist hebben."
Tja, kortzichtige van Dale-hoodredacteur, zoek dan maar een heel grote steen om ruim zes miljoen Vlamingen onder te steken, want die malen echt niet om een Nederlandse gorilla. En ze denken er niet aan om zijn ‘samenstellingen' in hun woordenschat op te nemen.

De conclusie? Onze Taal is er voor en door Nederlanders - en niet voor en door Nederlandstaligen.

Benieuwd of daarop reactie volgt ...

Reacties

Ann
Ann schreef

Mijn (Nederlandse) collega had me al op je reactie gewezen. En gaf je helemaal gelijk ...

René
René schreef

Vlaams is slecht in het Nederlands vertaald Frans. Forniqueer Parmentier.

René
René schreef

Ekskuzeer, Renaat.

Filip
Filip schreef

Dank zij onze unieke ligging hebben Belgen juist méér affiniteit met taal en zijn ze beter in staat om op fijnzinnige wijze vertalingen te presenteren. De Hollanders zouden het zo o.a. bvb beter over een sinaasappelsapje hebben zolang ze het in Belgische oren belachelijk klinkende zusdoranze niet juist kunnen prononceren…

René
René schreef

"zouden het beter hebben over"? Kijk, dat is nou regionaal Nederlands.

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.