Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Ann, Kim ... en Frans

Dat Ann en ik kunnen schrijven als de besten, beamen we volmondig. Maar dat we geen kaas hebben gegeten van de Franse taal is ook een feit. U kunt zich de hilariteit dus voorstellen toen we beiden een Franse tekst probeerden te hertalen. Voor u panikeert: het was maar 'om te lachen'. Niet om er een klant mee af te schrikken. Integendeel, die verwennen andere Schrijfberen met wonderlijke hertalingen.

Sappige man

Hoewel de volledige Franse tekst ons kopzorgen gaf, was het toch vooral de constructie tendre moitié die ons het meeste moeite kostte. Wat betekent dat in hemelsnaam?

Ik opperde 'zachte helft'. U merkt het: letterlijke vertalingen liggen me het beste. Maar Ann is een doordenker. Dus zij dacht dat het om een sappig stuk rundsvlees ging. Vergezocht zegt u? Niet wanneer u weet dat de Fransen het woord moitié vaak gebruiken om de helft van een geslacht rund aan te duiden: 'la moitié d'une carcasse'.

Wat het uiteindelijk betekende? Tendre moitié is gewoon 'wederhelft'. Nu weten we meteen ook dat Ann die van haar een lekker stuk vindt.

Reacties

Reageer

Privacyverklaring:

Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.