Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Aapparaat werkt niet meer

Ik geef toe, mijn fantasie is soms te levendig. Hangt er een briefje bij de kopieermachine met: "Aapparaat werkt niet meer"? Dan stel ik mij een aap voor in een hangmat. Een orang-oetan met een gigantische zonnebril en een cocktail in een kokosnoot. 

 

Bonte beestenboel

Bij nader inzien zitten er best veel dierennamen in het woord apparaat. Toch als je een beetje scrabbelt met de letters:

  1. aapparaat
  2. aaparaat
  3. apparat
  4. apapaart 
  5. apparaaf

Camouflagedieren en consoorten

Bij de haren getrokken, denkt u? Dan kent u de Wikipedia-pagina over pseudodierennamen nog niet. Die bulkt van de woorden waarin zich dieren verschuilen. En dierennamen die andere betekenissen suggereren.

Mijn favorieten:

  • dichtbij: "poëet onder de bijen"
  • puree: "raszuiver soort hert"
  • varkenshaas: "konijn met stopcontact"
  • wartaal: "zeedier waar geen touw aan vast te knopen valt"
  • vleugellam: "vliegend jong schaap"
  • vlinderdas: "roofdier met  vlindernetje"
  • hamster: "vlezig hemellichaam"
  • kolibrie: "Franse kaas waar een luchtje aan zit"

Spelen met taal. Wat is het leven mooi!

Trouwens, kent u de Schrijf.be'er al? 

BIjna Valentijn! Scoorde je een date op 14 februari? En geeft iedereen je de goede raad dat de beste tactiek is om toch maar vooral "jezelf te blijven"? Psychologen spreken hen tegen. Want elk vogeltje zingt zoals het gebekt is … tót we verliefd zijn.

Jep, cupido verandert onze manier van communiceren: gelukkige koppels nemen elkaars taal over. Dat blijkt uit research van de Universiteit van Texas. Hun besluit? In liefdevolle relaties kopiëren partners elkaars woorden – meestal voornaamwoorden, voorzetsels en voegwoorden.

Apen apen apen na

Romantisch? Vooral biologisch. Mensen bezitten spiegelneuronen, waardoor we bewegingen van anderen onbewust nadoen – bijvoorbeeld de armen kruisen. Dat geldt ook voor geluiden en gevoelens. Meestal herhalen we de handelingen alleen denkbeeldig. Zien we in een film iemand kussen? Dan doet ons brein dat na. Soms is die reactie ook uiterlijk merkbaar. Denk maar aan een sterfscène: we huilen vaak net zo hard als de acteur die alleen achterblijft.
 

Liefde is

Partner als kopieermachine

In een relatie draaien die spiegelneuronen overuren: we nemen elkaars gewoonten over, spiegelen elkaars handelingen … en kopiëren elkaars taal. Als alles goed gaat. Want vermijdt jouw partner overeenkomstige woorden? Dan zegt dat weinig goeds over je relatie.

En verschilt het taalgebruik volledig van dat van jou? Dan is de rechter hoogstwaarschijnlijk jullie inboedel al aan het verdelen.

 

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Verhip!

Achter de façade van geld, massaconsumptie en burn-outs schuilt de fascinerende wereld van gehaaide marketingbonzen. Ze zijn zo machtig dat ze er een eigen woordenschat op na houden. Move over, Van Dale: hier komt marketingblabla voor gevorderden.

U commiteert toch ook?

Willen we snel even schakelen of ons game plan wel agile genoeg is? Strak plan, zolang we genoeg commitment hebben van alle partijen, komen we wel tot een consensus. Dankzij ons corporate DNA kunnen we moeiteloos massa’s producten uitrollen. Zolang we maar op hetzelfde level zitten!

Vive le ROI!

Als we onze return on investment willen bewijzen, zullen we toch lean & mean moeten levelen. “Snel naar de boardroom om onze pitch te finalizen!”, zou ik zeggen. Volgens de SWOT-analyse van ons bedrijf, moeten we ervoor zorgen om niet terecht te komen in een bottleneck. Via best practices en synergie zullen we onze young potentials moeten triggeren om een marktconforme oplossing te vinden.

Heb ik u genoeg challenge gegeven?

Alle gekheid op een stokje: uiteraard is wat hierboven staat ietwat overdreven.
Maar toch: als coördinator hoor ik soms de gekste dingen van klanten.

Staan deze woorden in uw teksten? Besef dan dat niet iedereen ze zal begrijpen. Want niet iedereen heeft – zoals ik – een salesachtergrond of – zoals u – een marketingachtergrond.

Stuurt u uw b2b-teksten naar ons? Dan bent u gerust. Want onze copywriters herschrijven ze op zo’n manier dat ze duidelijk worden voor iedereen. Overtuigd? Grijp asap naar uw mobile device en neem contact met ons op.

 

 

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Verhip!

It’s the most wonderful time of the year. Zingt u dat ook zo graag mee uit volle borst? Ik wel! Want Santa Claus is coming to town. Samen met Rudolph the Red-Nosed Reindeer. Dus Let it snow, let it snow, let it snow. En haal die kerstkaartjes maar boven. Want geen kerst zonder kaart.

 
Weetjes over de kerstkaart
 
Wist u dat:
 
  1. er zelfs in de middeleeuwen al kerstwensen werden verstuurd? Oké, niet echt verstúúrd – wel gegraveerd in hout. Met religieus tafereel erbij en al.
     
  2. de Engelse tekenaar John Callcott Horsley de eerste kerstkaart ontwierp? Hij schetste een gezin dat kerst viert. En voegde er de legendarische woorden aan toe: A Merry Christmas and a Happy New Year to You.
     
  3. de kerstkaart de populairste jongen onder de wenskaarten is? Van alle kaarten die de deur uitgaan, heeft liefst 75 procent bomen, slingers, rendieren en andere winterplaatjes.
     
  4. de kleinste kerstkaart amper 200 bij 209 micrometer meet? Dat is net iets breder dan een haar. Ontwerpers ervan: wetenschappers aan de universiteit van Glasgow, gespecialiseerd in nanotechnologie.
     
  5. kerstwensen een traditie zijn in de hele wereld? In het Afrikaans klinkt dat als Geseënde Kersfees en 'n gelukkige nuwe jaar, in het Fins als Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta en in het Vietnamees als Chúc mừng Giáng Sinh.

Een catchy baseline? Geen gemakkelijke klus. Toch niet in het Nederlands. Voor dat soort dingen vind ik Engels altijd veel geschikter. Ach, ik beken: ik ben een hopeloze anglofiel. Natuurlijk kun je met onze moedertaal ook pareltjes fabriceren. Maar Engels kan soms zo heerlijk kort en krachtig zijn.

Raad de musical

Dat werd nog maar eens bevestigd, toen ik onlangs een weekend lang door Londen trok. In de gangen van de metro werd ik bestookt met affiches. Ze probeerden me te overtuigen mijn geld te spenderen aan een musical in plaats van aan een paar schoenen. Dat lukte niet, maar ze bleven wél in mijn hoofd zitten. Nothing beats a Miserables Christmas. Of: Have a phantastic Christmas. In het Nederlands zou ik het wat idioot vinden, maar in het Engels werkt het wél.

Koffie met Clooney

En niet alleen voor musicals zijn de Engelsen vindingrijk. Denk maar aan de doodeenvoudige What else? van Nespresso. Al heeft dat misschien ook iets met George Clooney te maken ...

Maar mijn favoriet? Dat is dan toch weer een Nederlandstalige baseline. Ik ben onvoorwaardelijke fan van ... Even Apeldoorn bellen.

Op zoek naar een strakke baseline die je lezers nieuwsgierig maakt? Onze copywriters helpen je snel verder. 

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Verhip!

Hoe loods je de lezer je verhaal binnen en hou je hem zo lang mogelijk bij de les? Over die vraag breken mijn collega’s en ikzelf ons dagelijks het hoofd. Australische onderzoekers deden hetzelfde. Hun ei van Columbus? Het nieuwe lettertype Sans Forgetica. Het lezen kost de lezer meer moeite. En daardoor blijft ook de boodschap beter hangen. Tot zover de theorie. Maar daarmee is lang niet iedereen het eens.

placeholderAcademische wereld verdeeld

“Een wetenschappelijk ontworpen lettertype als geheugensteun”, luidt het officiële statement van de RMIT-universiteit in het Australische Melbourne. Krijgt je lezer het extra moeilijk om je tekst te lezen? Dan verhoogt hij zijn leesinspanningen. Daardoor blijft ook de boodschap langer hangen. Tot daar de visie van de onderzoekers.

Anna Bosman, hoogleraar onderwijskunde aan de Radboud-universiteit in Nijmegen uit haar twijfels in De Volkskrant. “Het verschil is bizar klein. Over een jaar horen we hier niets meer van”, merkt ze op. Andere experts treden haar bij en plaatsen ernstige kanttekeningen bij de Australische onderzoeksresultaten. 

Krijgt je lezer het extra moeilijk om je tekst te lezen? Dan verhoogt hij zijn leesinspanningen. Daardoor blijft de boodschap langer hangen.

Zo zou de impact van Sans Forgetica niet veel groter zijn dan die van een 'gewoon' lettertype. En treedt er snel gewenning op. Sommige experts maken zelfs gewag van een negatief effect. Want hoe ga je om met mensen die minder goed lezen? Een moeilijker leesbaar lettertype vormt voor hen een extra hindernis die ze moeten overwinnen.

Interessant, maar prematuur

Ons besluit? Een interessante denkpiste, maar momenteel onvoldoende gedragen. Verder wetenschappelijk onderzoek is dan ook zeker de moeite waard. En tot die resultaten bekend zijn, maken wij onze teksten zo memorabel mogelijk, op de vertrouwde manier. Zónder Sans Forgetica.

En u, wat denkt u ervan?

 

Van kapsalon tot frietchinees: de snackbar als laboratorium voor taalvernieuwing

Mag ik heel onbescheiden met de deur in huis vallen? Mijn Nederlands is chiller dan een ijsgekoelde mojito. Ook al moet ik stilaan een bejaardentehuis bezoeken om nog als 'jongere' te worden aangesproken, mijn vocabulaire kan naar Tomorrowland zonder uit de toon te vallen.

Dagdroom doorbroken

Zo dacht ik tenminste. Tot ik post kreeg van een nieuwe snackbar. Onweerstaanbaar, vind ik zoiets. Niet de snacks, wel de folder. Hun aanbod wordt kernachtig samengevat op de voorpagina:

KALFS & KIP SPARERIBS – BURGER – PANINI – CHICKEN – SCHOTEL – KAPSALON

Ik frons de wenkbrauwen. En niet alleen omdat ik het verschil tussen chicken en kip niet kan bevatten. Kapsalon? Mijn verbeelding slaat op hol. Ik heb al gehoord van wassalons waar je een cocktail kunt drinken. Is dit ook zoiets? Het lijkt me wel wat: een durum verorberen terwijl je haar wordt geknipt. Ben ik meteen van dat verplichte gesprekje met de kapper verlost.

Helaas. De laatste pagina doorbreekt mijn dagdroom. Een kapsalon blijkt een soort snack te zijn. En het is niet eens een nieuwigheid: het bestaat al sinds 2003. Schrijf.be schreef er in 2013 al eens een blogpost over. Ouch.

Tot zover mijn chillfactor. Die gaat alleen onder nul in een kunstmatige testomgeving. Alsof mijn sjoemelsoftware dan pas aanslaat.

“Mag ik de kapsalon in het kapsalon opeten?”

“De kapsalon wordt geserveerd met 2 hotwings”, zo leert het foldertje mij nog. Verontrustend, en niet alleen voor uw kransslagaders. Want zeggen we niet 'het kapsalon'? Mijn dikste vriend spreekt me tegen. Kapsalon kan mannelijk én onzijdig zijn. Maar de keuze is niet willekeurig. Wie 'de kapsalon' googelt, krijgt alleen resultaten uit Nederland. In Vlaanderen laten we ons coifferen bij 'het kapsalon'. Nog maar eens een bewijs dat we niet helemaal dezelfde taal spreken.

Als ik mijn foldertje mag geloven, spreken we voortaan ook in Vlaanderen over 'de kapsalon'. Maar wel alleen als het over de caloriebom gaat. Een beetje zoals het pad en de pad, of de bal en het bal.

Hierbij een warme oproep aan alle vorsers van de Nederlandse taal: staar u niet blind op de wereld van de hoogtechnologische start-upeconomie. Als u op zoek bent naar avontuurlijke smaakcombinaties én taalontwikkelingen, moet u bij de snackbar zijn. 

Foto: Darwin Bell

 

Het verhaal gaat dat de Inuit duizenden woorden voor sneeuw hebben. Logisch. Ze staan er dagelijks tot aan hun knieën in. En dat vertaalt zich in een overvloed aan synoniemen.

In één woord: nat!

placeholder

Wij kennen in het Nederlands maar één woord voor sneeuw. Ook logisch. Aan wat er niet of nauwelijks is, verspil je het best niet te veel woorden. Waarbij ik me meteen afvraag waarom de benamingen voor de Belgische hemelwatermassa zich tot 'regen' en 'neerslag' beperken. Wij halen niet eens vijf synoniemen voor de weersgesteldheid die onze habitat typeert.

Bevroren broodje aap

De Inuit ook niet, blijkt. Hun rijke sneeuwwoordenschat is eigenlijk een broodjeaapverhaal. Het ontsproot in de loop van de jaren aan de geest van enthousiaste linguïsten. De eerste die de witte woorden van de Inuit op de rooster legde, was de linguïst en antropoloog Frank Boas, in 1911. Hij vermeldde vier synoniemen voor sneeuw: aput, gana, piqsirpoq en qimuqsuq. Zijn collega Benjamin Lee Whorf breidde dat aantal uit tot zeven. En toen was het hek van de dam: zeven werden twintig, honderd en ... duizend.

Synoniem of beschrijving?

De misvatting ligt blijkbaar in wat je een synoniem  noemt. Zo wordt het woord 'iglupak' vertaald als 'sneeuw voor het maken van iglo's'. Terwijl het letterlijk 'materiaal voor het bouwen van een huis' betekent. 'Matallak' is dan weer de sneeuw die de opening van een gletsjer bedekt, en 'ayak' sneeuw op je kleren. De vraag is dan niet hoeveel woorden Inuit voor sneeuw hebben. Wél hoeveel over sneeuw. Beschrijvingen, dus. En zo kan ik er voldoende bedenken over onze regen. Maar die zijn helaas niet voor publicatie vatbaar.

Hoe hard u ook drukt op uw balpen: soms krijgt u er maar niet de juiste titel uit geperst. 

Writer's block, heet dat dan. Waarna u het best even niet aan schrijven denkt, tot de creativiteit terugkomt.

Of speel een beetje vals. Met de Content Idea Generator, een app tegen writer's block van Portent. Die helpt u graag aan de ideale titel. Niet alle titels zijn even bruikbaar, maar uw inspiratie wordt gegarandeerd geprikkeld.

Even het onderwerp van uw artikel of blog invullen, op enter drukken en ... klaar!

Tip tegen writer's block

Elk deel van uw titel krijgt een gevatte sidenote. Niet tevreden? Zoek opnieuw. 

Bij deze tip tegen writer's block hoort wel een waarschuwing: dit spelletje is verslavend. Zeker als u eigennamen begint in te vullen – u hebt het niet van ons.

 

Wij schrijven niet altijd from scratch. Soms levert de klant zélf al een brontekst aan. En nee, vaak is die lang niet slecht. Integendeel, regelmatig steek ik er iets van op. Zoals vorige week, toen ik een leuke uitdrukking spotte.

May the force be with you. Zo klonk het. En ik dacht: hé, tof om er een Star Wars-spreuk in te steken. Moet ik ook wat vaker proberen (nu niet per se van Star Wars ...).

 

catchphrases

Hippe catchphrases

Want ze hebben wel iets, die catchphrases. Die wat? Wel, zinnen (phrases) uit de populaire cultuur die aanslaan (to catch on) in de gewone taal. Nog enkele voorbeelden:


Voortaan integreer ik ze wat vaker in mijn teksten (als het past, natuurlijk).
Maar misschien moet mijn lijstje dan nog wat groeien.

Welke leuke catchphrases hebt ú nog ter inspiratie?