Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Een catchy baseline? Geen gemakkelijke klus. Toch niet in het Nederlands. Voor dat soort dingen vind ik Engels altijd veel geschikter. Ach, ik beken: ik ben een hopeloze anglofiel. Natuurlijk kun je met onze moedertaal ook pareltjes fabriceren. Maar Engels kan soms zo heerlijk kort en krachtig zijn.

Raad de musical

Dat werd nog maar eens bevestigd, toen ik onlangs een weekend lang door Londen trok. In de gangen van de metro werd ik bestookt met affiches. Ze probeerden me te overtuigen mijn geld te spenderen aan een musical in plaats van aan een paar schoenen. Dat lukte niet, maar ze bleven wél in mijn hoofd zitten. Nothing beats a Miserables Christmas. Of: Have a phantastic Christmas. In het Nederlands zou ik het wat idioot vinden, maar in het Engels werkt het wél.

Koffie met Clooney

En niet alleen voor musicals zijn de Engelsen vindingrijk. Denk maar aan de doodeenvoudige What else? van Nespresso. Al heeft dat misschien ook iets met George Clooney te maken ...

Maar mijn favoriet? Dat is dan toch weer een Nederlandstalige baseline. Ik ben onvoorwaardelijke fan van ... Even Apeldoorn bellen.

Op zoek naar een strakke baseline die je lezers nieuwsgierig maakt? Onze copywriters helpen je snel verder. 

  • Geschreven door
  • op
  • in de Categorie: Verhip!

Hoe loods je de lezer je verhaal binnen en hou je hem zo lang mogelijk bij de les? Over die vraag breken mijn collega’s en ikzelf ons dagelijks het hoofd. Australische onderzoekers deden hetzelfde. Hun ei van Columbus? Het nieuwe lettertype Sans Forgetica. Het lezen kost de lezer meer moeite. En daardoor blijft ook de boodschap beter hangen. Tot zover de theorie. Maar daarmee is lang niet iedereen het eens.

placeholderAcademische wereld verdeeld

“Een wetenschappelijk ontworpen lettertype als geheugensteun”, luidt het officiële statement van de RMIT-universiteit in het Australische Melbourne. Krijgt je lezer het extra moeilijk om je tekst te lezen? Dan verhoogt hij zijn leesinspanningen. Daardoor blijft ook de boodschap langer hangen. Tot daar de visie van de onderzoekers.

Anna Bosman, hoogleraar onderwijskunde aan de Radboud-universiteit in Nijmegen uit haar twijfels in De Volkskrant. “Het verschil is bizar klein. Over een jaar horen we hier niets meer van”, merkt ze op. Andere experts treden haar bij en plaatsen ernstige kanttekeningen bij de Australische onderzoeksresultaten. 

Krijgt je lezer het extra moeilijk om je tekst te lezen? Dan verhoogt hij zijn leesinspanningen. Daardoor blijft de boodschap langer hangen.

Zo zou de impact van Sans Forgetica niet veel groter zijn dan die van een 'gewoon' lettertype. En treedt er snel gewenning op. Sommige experts maken zelfs gewag van een negatief effect. Want hoe ga je om met mensen die minder goed lezen? Een moeilijker leesbaar lettertype vormt voor hen een extra hindernis die ze moeten overwinnen.

Interessant, maar prematuur

Ons besluit? Een interessante denkpiste, maar momenteel onvoldoende gedragen. Verder wetenschappelijk onderzoek is dan ook zeker de moeite waard. En tot die resultaten bekend zijn, maken wij onze teksten zo memorabel mogelijk, op de vertrouwde manier. Zónder Sans Forgetica.

En u, wat denkt u ervan?

 

Van kapsalon tot frietchinees: de snackbar als laboratorium voor taalvernieuwing

Mag ik heel onbescheiden met de deur in huis vallen? Mijn Nederlands is chiller dan een ijsgekoelde mojito. Ook al moet ik stilaan een bejaardentehuis bezoeken om nog als 'jongere' te worden aangesproken, mijn vocabulaire kan naar Tomorrowland zonder uit de toon te vallen.

Dagdroom doorbroken

Zo dacht ik tenminste. Tot ik post kreeg van een nieuwe snackbar. Onweerstaanbaar, vind ik zoiets. Niet de snacks, wel de folder. Hun aanbod wordt kernachtig samengevat op de voorpagina:

KALFS & KIP SPARERIBS – BURGER – PANINI – CHICKEN – SCHOTEL – KAPSALON

Ik frons de wenkbrauwen. En niet alleen omdat ik het verschil tussen chicken en kip niet kan bevatten. Kapsalon? Mijn verbeelding slaat op hol. Ik heb al gehoord van wassalons waar je een cocktail kunt drinken. Is dit ook zoiets? Het lijkt me wel wat: een durum verorberen terwijl je haar wordt geknipt. Ben ik meteen van dat verplichte gesprekje met de kapper verlost.

Helaas. De laatste pagina doorbreekt mijn dagdroom. Een kapsalon blijkt een soort snack te zijn. En het is niet eens een nieuwigheid: het bestaat al sinds 2003. Schrijf.be schreef er in 2013 al eens een blogpost over. Ouch.

Tot zover mijn chillfactor. Die gaat alleen onder nul in een kunstmatige testomgeving. Alsof mijn sjoemelsoftware dan pas aanslaat.

“Mag ik de kapsalon in het kapsalon opeten?”

“De kapsalon wordt geserveerd met 2 hotwings”, zo leert het foldertje mij nog. Verontrustend, en niet alleen voor uw kransslagaders. Want zeggen we niet 'het kapsalon'? Mijn dikste vriend spreekt me tegen. Kapsalon kan mannelijk én onzijdig zijn. Maar de keuze is niet willekeurig. Wie 'de kapsalon' googelt, krijgt alleen resultaten uit Nederland. In Vlaanderen laten we ons coifferen bij 'het kapsalon'. Nog maar eens een bewijs dat we niet helemaal dezelfde taal spreken.

Als ik mijn foldertje mag geloven, spreken we voortaan ook in Vlaanderen over 'de kapsalon'. Maar wel alleen als het over de caloriebom gaat. Een beetje zoals het pad en de pad, of de bal en het bal.

Hierbij een warme oproep aan alle vorsers van de Nederlandse taal: staar u niet blind op de wereld van de hoogtechnologische start-upeconomie. Als u op zoek bent naar avontuurlijke smaakcombinaties én taalontwikkelingen, moet u bij de snackbar zijn. 

Foto: Darwin Bell

 

Het verhaal gaat dat de Inuit duizenden woorden voor sneeuw hebben. Logisch. Ze staan er dagelijks tot aan hun knieën in. En dat vertaalt zich in een overvloed aan synoniemen.

In één woord: nat!

placeholder

Wij kennen in het Nederlands maar één woord voor sneeuw. Ook logisch. Aan wat er niet of nauwelijks is, verspil je het best niet te veel woorden. Waarbij ik me meteen afvraag waarom de benamingen voor de Belgische hemelwatermassa zich tot 'regen' en 'neerslag' beperken. Wij halen niet eens vijf synoniemen voor de weersgesteldheid die onze habitat typeert.

Bevroren broodje aap

De Inuit ook niet, blijkt. Hun rijke sneeuwwoordenschat is eigenlijk een broodjeaapverhaal. Het ontsproot in de loop van de jaren aan de geest van enthousiaste linguïsten. De eerste die de witte woorden van de Inuit op de rooster legde, was de linguïst en antropoloog Frank Boas, in 1911. Hij vermeldde vier synoniemen voor sneeuw: aput, gana, piqsirpoq en qimuqsuq. Zijn collega Benjamin Lee Whorf breidde dat aantal uit tot zeven. En toen was het hek van de dam: zeven werden twintig, honderd en ... duizend.

Synoniem of beschrijving?

De misvatting ligt blijkbaar in wat je een synoniem  noemt. Zo wordt het woord 'iglupak' vertaald als 'sneeuw voor het maken van iglo's'. Terwijl het letterlijk 'materiaal voor het bouwen van een huis' betekent. 'Matallak' is dan weer de sneeuw die de opening van een gletsjer bedekt, en 'ayak' sneeuw op je kleren. De vraag is dan niet hoeveel woorden Inuit voor sneeuw hebben. Wél hoeveel over sneeuw. Beschrijvingen, dus. En zo kan ik er voldoende bedenken over onze regen. Maar die zijn helaas niet voor publicatie vatbaar.

Hoe hard u ook drukt op uw balpen: soms krijgt u er maar niet de juiste titel uit geperst. 

Writer's block, heet dat dan. Waarna u het best even niet aan schrijven denkt, tot de creativiteit terugkomt.

Of speel een beetje vals. Met de Content Idea Generator, een app tegen writer's block van Portent. Die helpt u graag aan de ideale titel. Niet alle titels zijn even bruikbaar, maar uw inspiratie wordt gegarandeerd geprikkeld.

Even het onderwerp van uw artikel of blog invullen, op enter drukken en ... klaar!

Tip tegen writer's block

Elk deel van uw titel krijgt een gevatte sidenote. Niet tevreden? Zoek opnieuw. 

Bij deze tip tegen writer's block hoort wel een waarschuwing: dit spelletje is verslavend. Zeker als u eigennamen begint in te vullen – u hebt het niet van ons.

 

Wij schrijven niet altijd from scratch. Soms levert de klant zélf al een brontekst aan. En nee, vaak is die lang niet slecht. Integendeel, regelmatig steek ik er iets van op. Zoals vorige week, toen ik een leuke uitdrukking spotte.

May the force be with you. Zo klonk het. En ik dacht: hé, tof om er een Star Wars-spreuk in te steken. Moet ik ook wat vaker proberen (nu niet per se van Star Wars ...).

 

catchphrases

Hippe catchphrases

Want ze hebben wel iets, die catchphrases. Die wat? Wel, zinnen (phrases) uit de populaire cultuur die aanslaan (to catch on) in de gewone taal. Nog enkele voorbeelden:


Voortaan integreer ik ze wat vaker in mijn teksten (als het past, natuurlijk).
Maar misschien moet mijn lijstje dan nog wat groeien.

Welke leuke catchphrases hebt ú nog ter inspiratie?

Vraag mij om tien, twintig, honderd pagina's te schrijven. Ik geef het u op een blaadje, u hebt ze binnen een week. Maar vraagt u mij om een bedrijfsnaam te bedenken?  In twee, drie woorden of liefst zelfs één? Dan vraag ik toch even bedenktijd. 

Een zekere Julia liet ooit vallen tegen haar verboden minnaar: 

"That which we call a rose, by any other name would smell as sweet"

Maar ik vroeg me af: is dat wel zo? Bedrijfsnamen zijn toch krachtige en belangrijke verkoopsinstrumenten? Dus dook ik, neus eerst, het namenarchief in, op zoek naar hun oorsprong. En snoof er enkele pareltjes op. 

The name of the game 

Bedrijfsleiders en start-ups vinden hun inspiratie soms op de gekste plaatsen. Ze breken er hun hoofd doorgaans niet lang over. Hun ideeën pikken ze naast de deur of zelfs thuis op. 

bedrijfsnamen

De apple valt niet ver van de boom

Appels waren simpelweg het lievelingsfruit van Steve Jobs. Hij had ook een kleine boomgaard in zijn tuin. De eenvoudige naam diende als statement tegen de koude, onpersoonlijke namen die veel IT- bedrijven indertijd hadden. 

Open for business

Supermarktketen 7-Eleven kreeg bij de start de ietwat vreemde naam 'U-Tote 'Em' mee. Maar toen de openingsuren van de winkel in 1946 veranderden, werd ook de naam ingeruild voor het (geef toe) veel aanstekelijkere '7-Eleven'. U twijfelt bovendien nooit of uw favoriete winkel open is. Win!

Kort voor ...? 

Rond het ontstaan van de Nederlandse warenhuisketen Spar doen twee verhalen de ronde. Volgens sommigen was de oorspronkelijke naam 'De Spar' en was dat de afkorting voor: Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen Regelmatig. Een hele mond vol!

Andere bronnen beweren dat de naam toevallig uit de pen van de stichter vloeide. Tijdens een vergadering krabbelde hij een klein naaldboompje op een nota. De beslissing viel daar en dan: 'Spar' zou het worden! 

Kinderkoosnaampjes 

Een geliefkoosde inspiratiebron voor bedrijfsleiders is hun nageslacht. Het bekendste voorbeeld daarvan is 'Mercedes'. Zo heette de oudste dochter van bedrijfsleider Emil Jellinek. Had de man geopteerd voor de namen van zijn zonen, reed u nu rond met een Adolph. Of zoefde u met de Fernand naar de bakker. 

placeholder

De naam 'Danone' ontsproot uit de bijnaam die yoghurt-gigant Isaac Carasso aan zijn eerste zoon Daniel gaf: Dan-one. 

Maar de gekste keuze behoort toch aan de oprichter van fastfoodketen 'Wendy's'. Die noemde zijn zaak naar zijn dochter ... Melinda. Begrijpe wie begrijpe kan. 

Oeps, foutje! 

Haast iedereen maakt er dagelijks gebruik van. In die mate zelfs dat van de bedrijfsnaam een werkwoord werd afgeleid. Maar als het aan de stichters had gelegen, zouden we met z'n allen constant 'googolen' in plaats van 'googelen'. Oorspronkelijk wilden ze de zoekmachine namelijk 'Googol' noemen, naar de wiskundige term voor een onvoorstelbaar groot getal. Een link naar de gigantische informatieberg die ze in aanbieding hadden dus. 

Maar door een spelfoutje kwamen de stichters terecht op de domeinnaam google.com. Die nog niet geregistreerd was ...  Naah, close enough!

Als het kind maar een naam heeft? 

U ziet: vaak komt een naam zomaar uit de lucht vallen. Of ontstaat hij op de vreemdste wijze. Waar het om gaat, is wat het bedrijf in kwestie voor u doet. En dat weet Schrijf.be maar al te goed. Want wat wij doen voor u? Teksten schrijven die uw klanten doen doen. Meer hoeft dat niet te zijn, toch?

Waar haalde u de mosterd voor uw bedrijfsnaam? De Schrijfbe'ren profiteren graag eendrachtig van uw inspiratie! 

 

Wat ziet u op de afbeelding?

Koffielepel of theelepel?

(c) http://wiki.gzu-online.com/wiki/NL/koffielepel/page212

Koffielepel of theelepel?

Sommige mensen zien twee theelepels. Anderen bovenaan een koffielepel, en een theelepel onderaan. Nu denkt u misschien: ach, wat maakt dat uit. Niet veel. Maar als het om inhoudsmaten gaat, al iets meer. 

'Hollands' vs. Vlaams

Ik deed onlangs Vlaamse eindredactie op Nederlandse recepten. En die rekenen suiker, bloem en water in theelepels. Maar wat als de Belgische hobbykok alleen koffielepels in huis heeft? Maakt dat een verschil?

Volgens tv-kok Jeroen Meus alvast niet. In zijn Hollands-Vlaamse woordenlijst staat als vertaling van 'koffielepel': 'theelepel'.

Koffielepel vs. theelepel: 5 - 2

Na wat gegoogel vind ik dat dat niet helemaal waar is:

  • 1 koffielepel = 5 ml of 5 g fijn zout
  • 1 theelepel = 2,5 ml of 2 g fijn zout

En toch gebruiken veel mensen de maten gewoon door elkaar. Ik ben geen bakwonder, maar dat lijkt mij raar. Want voeg je 2 koffielepels (in plaats van theelepels) zout toe aan je wafelbeslag? Dan is dat 10 gram, en niet de bedoelde 4 gram. Meer dan dubbel zoveel.

Koffielepel, theelepel, chocomelklepel, rijstpaplepel, ...

Op zich maakt het weinig uit: roeren doen die lepels allemaal. En van bakken ken ik niet zoveel. Dus ik zeg gewoon 'koffielepel' als ik koffie drink, en 'theelepel' bij thee. En bij chocomelk, rijstpap of yoghurt: lepeltje.

En u?

 

Meer taaltips? Abonneer u op onze gratis nieuwsbrief!

 

 

capslockBESTEL HIER UW ASPIRINE! KOOP NU EN BESPAAR VIJFTIG PROCENT! 

Wow. Als uw hoofdpijn nog niet over was, dan maakt dergelijke promopraat het er niet beter op. Opvallend, direct en in your face: de capslock. Maar ook: schreeuwerig, irritant en overbodig. 

Slecht leesbaar 

Schrijft u teksten voor professionele doeleinden? Bewaar dan de lieve vrede en blijf van de hoofdlettertoets af. Het is het online-equivalent van uw klant bij de ballen grijpen en ondertussen poeslief vragen of hij uw product wil kopen. Tekst in hoofdletters is bovendien slecht leesbaar, omdat er geen vormcontrast is. 

Scoren bij uw klanten? Plak uw capslock af met tape of keil hem van uw toetsenbord. Uw klant zal u dankbaar zijn. En sneller geneigd om uw product te kopen. 

placeholder

En dan nog iets!!!

capslock

Het kleine broertje van de capslock – maar daarom niet minder luid – is het uitroepteken. Het trekt zeurderig aan de mouw van uw klant en staat te springen om zijn aandacht. Maar zo geeft het uw geloofwaardigheid een flinke knauw. Want bent u niet gewoon te vertrouwen zónder uitroepteken? Vermijden dus. Of toch beperken tot één uitroepteken per pagina. 

Leuke blog ... 

Een laatste stijlelement waarmee u beter oplet, is het beletselteken. Handig om ademruimte te creëren, opsommingen niet nodeloos lang te maken en een komisch effect neer te zetten. Minder nuttig in een puur praktisch bericht. Het beletselteken geeft snel een dramatische wending aan een boodschap die neutraal en sec is bedoeld. Zo interpreteert uw werknemer bijvoorbeeld uw e-mailbericht: "Kom je straks even langs in mijn kantoor ..." als: "Help, was hij niet tevreden over mijn taak?" of: "Is dit flirterig bedoeld?"

Terwijl u waarschijnlijk gewoon een vraag hebt of een nieuw project wilt bespreken. Vermijd dubbelzinnigheid en verwarring in elke professionele boodschap. Schrijf waarop het staat.

HELP! IK BEN VERSLAAFD ... 

Wordt u koortserig wanneer u van de capslock moet afblijven? Vuurt u beletseltekens als met een machinegeweer op de wereld af? En achtervolgt het uitroepteken u in uw dromen?

Geen zorgen, bij Schrijf.be zwoeren wij ze – cold turkey – af. Wij helpen u graag met uw heldere, subtiele en overtuigende tekst. Zonder een mes op de keel van uw klant of collega te zetten. 

Zin in een testje? Stel u het volgende sms- of chatgesprek voor:

  • persoon A: kom je ook vanavond
  • persoon B: Ja, ik kijk ernaar uit.


interpunctieNu is de vraag: welke van deze personen maakt op u de beste indruk?

Antwoordde u B, omdat die tenminste de leestekens op zijn smartphone vindt? Jammer. U bent hopeloos ouderwets. En waarschijnlijk vinden uw vrienden u een huichelaar en een ongelikte beer.

Onterecht, dat spreekt voor zich. Maar de wetenschap liegt nooit.

Overenthousiast? Geen punt!

Lees dit artikel er maar op na. Onderzoekers van de universiteit van Binghamton lieten 126 bachelorstudenten een lading sms-berichten lezen. Daarna peilden ze naar hun reactie. Wat bleek? De studenten vonden de berichten die eindigden op een punt hardvochtig en ongemeend.

Met andere woorden, dit zegt B écht: "Ik kom vanavond, maar kijk er geweldig tegen op."

Wilt u helemaal geen ruimte laten voor interpretatie? Eindig uw bericht met een uitroepteken. Uw jeugdige gesprekspartner denkt dan niet dat u hem iets toeblaft, maar is overtuigd van de oprechtheid van uw enthousiasme.

Punt, andere lijn

Zucht. Net nu ik had geleerd om mijn lols te vervangen door haha’s, blijkt dat ik de aansluiting met de sms-taal toch weer heb gemist.

En moet Schrijf.be nu ook zijn adviezen over leestekens en vooral het vermaledijde uitroepteken herzien?

Geen nood. De Britse proefkonijnen kregen ook wat handgeschreven briefjes voorgeschoteld. En toen maakten ze van verzorgde interpunctie … geen punt. Neem dus maar aan dat deze vreemde taalkronkel netjes beperkt blijft tot de wereld van de sms en instant messaging.

Ik hoop het. Echt waar.