Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? Neem een kijkje achter de schermen!

Zoek de denkfout:

  1.  Mijn kat is dubbel zo oud als mijn dochtertje.
  2.  De autohandelaar vroeg mij plots om het dubbele van de prijs.
  3.  Smeer u in en duik uw zwemvliezen op: het wordt vandaag dubbel zo warm als gisteren.

Waarom is 0 graden ... 0 graden?

Met bewering 1 en 2 is helemaal niets mis. Het is de derde die geen steek houdt.
Want Celsius-temperaturen zijn relatief. Altijd gewogen tegenover een gekozen nulpunt: de temperatuur waarbij – allemaal in koor – water bevriest. 30 °C is dus niet het dubbele van 15 °C, en -10 °C is niet half zo koud als -20 °C.

Ook het Normaal Amsterdams Peil (NAP) en onze tijdrekening hebben een willekeurig nulpunt. Zo is de mensheid anno 2014 niet dubbel zo oud als in het jaar 1007. We bestaan al 200.000 jaar!

Geen probleem voor Frank

De neiging om temperaturen te vermenigvuldigen, komt trouwens niet alleen voor bij de man in de straat. Soms hebben ook journalisten er last van. Zo vermeldde een weerberichtje in Het Nieuwsblad: "In de Limburgse Kempen was het dubbel zo warm als aan de kust." Daarop zult u weericoon Frank Deboosere nooit betrappen!

dubbel zo warm

(c) VRT 2011 Bart Musschoot

Hoeveel graden is uw handdruk?

Moeten we dan ook stoppen met te zeggen: "Zijn handdruk is maar half zo warm als vroeger"? Of "Romney zal op reis niet half zo warm worden ontvangen als Obama", zoals de HLN kopte in 2012? Helemaal niet, want hier wordt 'warm' figuurlijk gebruikt. En een handdruk wordt doorgaans niet gemeten in graden Celsius.

Maar let wel op als u met cijfers gaat goochelen in webartikels of andere zakelijke teksten. Ga na welk meetniveau van tel is. En gebruik uw data dubbel zo correct! ;)

Opgelet: deze blogpost is louter indicatief. Er kunnen geen rechten aan worden ontleend.

Geef toe, dat had u even niet zien aankomen. Toch zijn de woorden 'louter indicatief' u niet vreemd. U botst ertegenaan in algemene voorwaarden, prijslijsten en disclaimers. Soms zelfs onder de gemuteerde vorm 'ten indicatieven titel'. Maar vertel me nu eens: wat betékent 'louter indicatief'?

'Louter indicatief': geen synoniem?

Het vervelende van de zaak: 'louter indicatief' heeft geen perfect synoniem. Of het moest 'ter indicatie' zijn, maar dat maakt het er niet gemakkelijker op.

Is een prijs of een leveringstermijn 'louter indicatief'? Dan is die:

  • niet vaststaand
  • voorlopig geldig
  • niet bindend
  • zuiver informatief
  • bedoeld om u er een idee van te geven

Aan u om de juiste betekenis eraan vast te koppelen. Oefen alvast op deze zin van Annemie Turtelboom:

"In het voorjaar van 2014 stelde België – rekening houdend met de op til zijnde federale en gewestverkiezingen – een louter indicatief stabiliteitsprogramma op voor de periode 2014-2017."

 

 

louter indicatief

'Louter indicatief' is een paraplu

Het belangrijkste wat u moet weten over 'louter indicatief'? Dat is wat erachter schuilt. Een verkoper die 'louter indicatief' een prijs met u deelt, zegt: "Wat vandaag 40 euro kost, kan morgen alweer het dubbele zijn. U bent gewaarschuwd. Dus kom dan niet klagen."

'Louter indicatief' is dus een paraplu. Regent het aansprakelijkheid? Wie 'louter indicatief' gebruikt blijft droog! Helaas regent het bij de lezer vooral vragen. 'Louter indicatief' klinkt bovendien niet meteen geruststellend.

Vermenselijk 'louter indicatief'

Riskeert u een koude douche als u 'louter indicatief' niet gebruikt? Zeker niet. Bedenk wat u eigenlijk wilt duidelijk maken. En formuleer het zo menselijk en concreet mogelijk:

"Deze offerte blijft 15 kalenderdagen geldig vanaf [datum]."

OF 

"De kleuren in deze waaier benaderen zo goed mogelijk de tint die op uw muur verschijnt. Wilt u 100 procent zekerheid? Kom gerust een testpotje verf halen in onze winkel."

OF

"We leveren uw meubels uiterlijk op de 10de werkdag na uw bestelling. Sommige leveringen laten langer op zich wachten. Bijvoorbeeld wanneer uw bestelling tijdelijk niet in voorraad is. U krijgt de exacte leverdatum samen met de bevestiging van uw aankoop."

Langer, dat wel. Maar niet langer ... 'louter indicatief'. 

 

 

Onze taal is met zoveel spreekwoorden doorspekt ... Soms zie ik de bomen niet meer door het bos. Of is het 'het bos niet meer zien door de bomen'? 

Bomen en bos

Verspreekwoorden en zogezegdes

Sommige uitdrukkingen lijken bedacht om erover te struikelen. En daarmee bedoel ik niet de tongbrekers als 'de kat krabt de krollen van de trap' of 'de koetsier poetst de postkoets'. Nee, ik heb het over spreekwoorden en gezegdes die je al snel argeloos verhaspelt. 

Soms grappig:

  • Beter één vogel in de hand dan tien handen in de lucht.
  • Wie zijn gat verbrandt, zit met de gebakken peren.
  • De olifant is de moeder van de porseleinenkast.
  • Dat is een doorn aan mijn doodskist.
  • Als je over de duivel spreekt, dan komt er nog een staartje aan.

Soms subtiel:

  • 'Het verkoopt als zoete broodjes' in plaats van 'het verkoopt als warme broodjes'. Ofwel: 'zoete broodjes bakken', maar dat betekent dan weer iets heel anders. 
  • 'Aan hetzelfde touw trekken' formuleert u correcter als 'aan één touwtje trekken' of 'aan hetzelfde zeel trekken'.
  • 'Om duimen en vingers bij af te likken' wordt 'om vingers en duimen bij af te likken'.

Vlamingen en Nederlanders 

Dan zijn er nog een aantal uitdrukkingen waarvan Nederlanders waarschijnlijk gaan fronsen. Terwijl er voor een Vlaams publiek geen vuiltje aan de lucht is. Schrijft u voor het hele taalgebied? Dan vervangt u 'in actie schieten', 'op beide oren slapen' en 'op een boogscheut liggen' beter door 'in actie komen', 'gerust zijn' en 'op een steenworp liggen'. Iets wat onze eindredacteur telkens op punt st... ik bedoel: in orde brengt.

Niet gemakkelijk, al die verschillende uitdrukkingen en taalvariatie.
Waarmee worstelt u soms?

Aanhalingstekens: een taalkundige vondst die absoluut zijn nut bewijst. Bijvoorbeeld om er uw ironie mee uit te drukken. Alleen ... u moet het teken dan wel op het juiste moment inschakelen. Want nogal wat mensen gebruiken aanhalingstekens te pas en te onpas. Dat leidt tot grappige situaties. Op The "blog" of "unnecessary" quotation marks ontdekt u de leukste parels. Gniffel even mee.


Burger King maakt duidelijk snode plannen:

aanhalingstekens

bron: http://www.unnecessaryquotes.com/

 

Ik wil niet weten wat er in deze toiletten gebeurt:

aanhalingstekens

bron: http://www.unnecessaryquotes.com/

 

Nieuw? Ja ja:

aanhalingstekens

bron: http://www.unnecessaryquotes.com/

 

Maar kijk, deze mensen staan niet alleen. Ook Joey uit Friends snapt er geen fluit van!
En u? Steekt u vaak vier vingers in de lucht?

Wat doet een copywriter eigenlijk? Het is een vraag die we als Schrijfberen in het dagelijks leven allemaal al wel eens te horen krijgen. Het kan dan best lollig zijn om te bal terug te kaatsen. “Wat denk je zelf?” “Euh … jullie houden je bezig met auteursrechten? Copyright?” 

copyrighter copywriter

Neen, dus. Dat zou van ons … ‘copyrighters’ maken. Een vak dat tot nader order niet bestaat. Van de spelling alleen al krijgen we lichtjes kippenvel. Want correcte spelling, daar zijn wij, broodschrijvers, gevoelig voor.

“Broodschrijvers?” denkt u nu weer. Inderdaad: een copywriter is iemand die, tegen betaling, commerciële teksten schrijft. Een e-nieuwsbrief, of een brochure. Een flyer, speech, webtekst of blog. U bedenkt het zo gek nog niet, of we schrijven het voor u. Zónder spelfouten, in heldere, overtuigende taal. We verpakken de kernboodschap van uw bedrijf in een wervende tekst die de kwaliteiten van uw product, bedrijf of dienst in de verf zet. Zodat u uw potentiële klanten moeiteloos over de streep trekt.

Het copyright van de copywriter

Een niet onbelangrijk detail is trouwens dat het copyright van onze uiteindelijke pennenvrucht helemaal voor u is. Inderdaad: wij schrijven uw tekst, maar de intellectuele rechten zijn voor u. Ook als u 'm integraal online wilt gooien, een fragment delen op Twitter, of zelfs ingekaderd boven uw bed hangen … omdat ie zó goed is. Want ja, kwaliteit, daar gaan wij copywriters – opnieuw: dus níét ‘copyrighters’, brrrr – wel voor. U krijgt bij Schrijf.be zelfs drie copywriters voor de prijs van één. Als u dan niet gerust slaapt (al dan niet met onze tekst boven uw bed), weten wij het ook niet meer.

 

Taal blijft mij fascineren. Omdat het soms zó raar is,
dat je er geen touw aan vastknoopt.  

Slaat eindredacteur de hen/hun-bal mis?

Neem nu de meest opgezochte taalkwestie in 2017: de regel over het gebruik van 'hen' en 'hun'. Toen ik zeven jaar geleden bij Schrijf.be begon, dácht ik die te kennen.


Simpel, zo lijkt het. Tot ik mijn eerste tekstvoorstel terugkrijg van onze eindredacteur. Daarin verandert hij 'Zo schenkt u hen een mooie korting' naar 'Zo schenkt u hun een mooie korting'.

Ik staar naar de aanpassing en kan maar één ding bedenken: oei, die eindredacteur kent het gebruik van 'hen' en 'hun' niet. Ik durf hem er als nieuweling niet op aan te spreken en trek zelf op onderzoek. Wat blijkt? Taalbronnen geven hem gelijk!

Vereenvoudiging van de hen/hun-regel

Je gebruikt 'hun' als persoonlijk voornaamwoord wanneer dat een meewerkend voorwerp is. Een kunstmatig onderscheid dat dateert uit ... de zeventiende eeuw (slik!). 

Voor mij klinkt dat gebruik van 'hun' heel 'dialecterig'. Veel collega's en klanten denken er net zo over. Taal verandert. Taalnórmen zouden dat ook moeten doen. Schrijf.be geeft alvast het goede voorbeeld. Onze Stijlgids schrijft een eenvoudige hen/hun-regel voor, waarbij we 'hun' alleen voor bezittelijke voornaamwoorden gebruiken. 

Ik ben alvast voor. En wat vindt u van onze beslissing?

placeholderVoelt u spontaan de behoefte om deze titel te corrigeren? Dan was u vast blij met dat Groene Boekje onder de kerstboom.

Voor alle anderen: hierboven had 'Gelukkig nieuwjaar' moeten staan.

Hoezo, Nieuwjaar is toch een feestdag zoals Pasen, Kerstmis of Suikerfeest? En die krijgen toch een hoofdletter? Klopt. Maar met 'gelukkig nieuwjaar', wens ik u geen katervrije 1 januari – wel een voorspoedig 2018. En daar hoort dus geen hoofdletter bij.

Zo verleidt u een taalpurist

Vindt u dat verwarrend? Dan doe ik er graag een schepje bovenop. Stel dat u toch iemand een 'gelukkige nieuwjaarsdag' zou willen wensen – dan doet u dat zonder hoofdletter. Omdat het een afleiding is van een officieel feest. Dat geldt ook voor kerstdag, paaszondag en chanoekalamp.

En dus ook voor valentijnsdag? Fout. Want hier is Valentijnsdag het officiële feest en 'valentijn' de afleiding. Klopt uw hart sneller voor een taalpurist? Schrijf 'Gelukkige valentijn' op uw kaartje. Succes verzekerd!

Gelukkig Rozenkransfeest, droevig oudjaar

Officiële feesten krijgen dus een hoofdletter. Maar wat zijn die officiële feesten? Tip: het zijn niet de dagen waarop u vakantie hebt. Tenzij uw baas u als gewettigd afwezig beschouwt op Secretaressedag, Werelddierendag of het Rozenkransfeest.

Het zijn ook niet de dagen waarop u daadwerkelijk een feestje bouwt. Want oudejaar moet het bijvoorbeeld zonder hoofdletter stellen. Geen champagne en kreeft bij de taalkundigen van het Groene Boekje en de Dikke Van Dale op 31 december, maar een kopje thee en een goed boek wellicht.

Moeras

Mijn goede voornemen voor 2018? Nog meer respect hebben voor onze eindredacteurs. Want wie zich dagelijks in het moeras van de Nederlandse grammatica waagt, verdient de allerhoogste eer.

Bij dezen roep ik 2 januari dan ook plechtig uit tot Eindredacteurendag. Mét hoofdletter E!

Godsdienst is nooit mijn sterkste vak geweest (dat was Nederlands, natuurlijk :-)) Nochtans sleet ik zowel mijn lagere als mijn middelbare schooljaren in katholieke klassen. En de K in KUL stond ook niet bepaald voor ketterij. Toch wou ik dat ik wat beter had opgelet in de les. Dan zat ik nu niet in de religieuze knoei.

kerstmis nieuwjaar hoofdletter

KerstKaart 

Helemaal in de knoop raak ik van religieus hoofdlettergebruik. God weet hoe het allemaal juist in elkaar zit. Toen ik mijn kerstkaartjes (niet Kerstkaartjes) schreef, wist ik het echt niet meer. Wenste ik mensen nu een vrolijke kerstmis of Kerstmis? En hoe zat het met het n/Nieuwjaar? Om maar te zwijgen van paasklokken en paashazen. En God zelf: is die Goddelijk of goddelijk?

Google ex machina

Bij gebrek aan een bisschop in mijn persoonlijke vriendenkring, brengt internet raad. Taaladvies zegt: officiële feestdagen krijgen een hoofdletter. Vrolijk Kerstmis dus, en gelukkig Nieuwjaar. Maar de misviering op die dag? Dat is de kerstmis. En Nieuwjaar valt op nieuwjaarsdag. En God is goddelijk, maar de paus spreek je aan als Heilige Vader. 

Ik probeer het allemaal te onthouden. En zet ondertussen een plaatje van dEUS op. 

Taal is een gek ding. Met vreemde kronkels. Drie weken lang serveert Stefanie u op maandag een rariteit. U leerde al bij over homografen en ontkenningen. Vandaag: spelling.

 

Schrijf zoals je spreekt. Het is dé regel om een sterke tekst neer te zetten. Dat betekent: vermijd zinnen zo lang als de Route du Soleil. En termen zo ingewikkeld als die uit de wegcode.

Schrijf zoals je spreekt: maar niet altijd
Maar dat betekent niet: schrijf woorden precies zoals je ze uitspreekt. Want dan haalt u de spellingpolitie op uw hals. Wees gerust: u bent niet alleen. Mijn ontvangen mails, sms’en en Facebook-berichten barsten van verkeerd gespelde woorden. En nee, ik ben niet de taalfreak die iedereen op zijn plaats zet. Omdat ik besef dat die fouten nog niet zo ‘dom’ zijn. En vooral: dat ze al goed ingeburgerd zijn. Bij deze toch een eenmalige poging om ze recht te zetten.

Mijn top 5-lijstje.

1. Sowieso

'Zowiezo' is écht niet juist. En laat 'zowieso' en 'zowizo' ook maar achterwege.
Het harde verdict: "Sowieso moet je die schrijfwijze gewoon uit het hoofd leren."

2. Alleszins

Niet 'allesins'. Ook niet 'allezins'. En al helemaal niet 'allesinds'.
Logisch of niet: het is … 'alleszins'.

3. Nochtans

Nee, 'nogtans' is niet correct. En 'nogthans' ook al niet.
Het is nochtans simpel: "Je kunt nochtans maar op één manier schrijven."

4. Chic/Chique

Of 'sjiek' juist is? Nee – tenzij u een kauwgom bedoelt.
Het is 'chic'. En als u het verbuigt? Dan zegt u: "Dat is een 'chique' tekst."

5. Ellenlang

'Ellelang' bestaat niet. Maar bent u het beu om pakweg Italiaanse woordjes te leren?
Zeg dan: "Ik gooi die ellenlange lijst aan de kant."


Tip: soms onthoudt u een schrijfwijze beter als u weet waar een woord vandaan komt.
Etymologiebank.nl is uw vriend: sowieso, alleszins, nochtans, chic en ellenlang.

 

Ziet u ook vaak dezelfde spelfouten opduiken? Deel ze hier, en help ze mee de wereld uit!

Taal is een gek ding. Met vreemde kronkels. Drie weken lang serveert Stefanie u op maandag een rariteit. Vorige week ging het over homografen. Vandaag: ontkenningen.

Min en min is plus: ook in taal


Een wiskundig talent bent ik nooit geweest. Maar één ding heb ik altijd onthouden: (-) x (-) = (+). Twee keer negatief wordt positief.

Wist u dat dat ook voor taal geldt? Twee negaties heffen elkaar op. Toegegeven, niet zo simpel. Veel mensen zeggen daardoor het omgekeerde van wat ze bedoelen. 

Niet denkbeeldig

Marlies is een keukenprinses.

Zeg ik haar: "Het is niet ondenkbeeldig dat jij ooit een kookwedstrijd wint"?
Dan beledig ik haar! Want dat komt neer op: het is denkbeeldig dat ze wint.
En denkbeeldig betekent 'slechts in de verbeelding bestaand'. Als in: you wish!

Natuurlijk geloof ik in haar kansen.
Juist is dan: "Het is niet denkbeeldig dat jij ooit een kookwedstrijd wint".

Evenmin niet

Fabian is een muziekliefhebber, maar schlagers zijn niet zijn ding.

Zeg ik hem: "Evenmin als jij ga ik niet naar Frans Bauer"?
Dan betekent dat dat ik straks wel de polonaise dans op zijn nummers!

Dat zie ik nog niet meteen gebeuren.
Wat ik wil zeggen: "Evenmin als jij ga ik naar Frans Bauer."

Nooit geen

Judith is enorm taalvast.

Zeg ik haar: "Jij maakt nooit geen fouten"?
Dan insinueer ik dat ze er altijd maakt!

Nochtans heeft onze eindredacteur echt geen klagen over haar.
Wat ik dus moet zeggen: "Jij maakt nooit fouten."

Best ingewikkeld, niet?
Kent u nog van die spraakverwarringen met dubbele ontkenning? Deel ze hieronder!