Hertalingen: casestudy

Vertaling? | Hertaling! | Voorbeelden | Info & offerte | Case

 

Dit is écht wat ik zocht

"Lezers gaven me complimentjes
voor de Nederlandse versie:
'De taal klinkt levendiger en moderner."

In het najaar van 2004 lanceerde Véronique Pirson (Ekoscripto, ex-Trends) Negocio, een tweewekelijkse nieuwsbrief voor de retailsector.

Tweetalige nieuwsbrief

Zij was op zoek naar uitstekende vertalingen naar het Nederlands. Schrijf.be slaagde met vlag en wimpel in de vertaaltest.
Véronique’s reactie: "Ik heb de teksten samen met een Nederlandssprekende collega grondig nagelezen. Het is zoals jullie voorspeld hadden: wij zijn allebei aangenaam verrast door de kwaliteit van de hertaling. Dit is écht wat ik zoek."

Uitdagende opdracht

"Zet de journalistieke teksten uit het Frans om naar volbloed, helder en vlot lezend Nederlands. Zodat de Nederlandstalige lezer niet merkt dat het Frans de brontaal is van de artikels." Dat was de opdracht. En meteen de definitie van de Schrijf.be-'hertalingen'. Om de twee weken herschreven onze copywriters acht pagina’s journalistieke stukken uit het Frans naar 100% Nederlands.

Geen eenvoudige klus, want de auteur gebruikt veel beeldrijke taal en woordspelingen. De copywriters moeten er ook op letten om het soms overenthousiaste uit de Franse stijl te plukken en het om te zetten naar de meer nuchtere aanpak van Vlamingen en Nederlanders.

Een voorbeeld?
3 originele en
3 'plusvertaalde'

pagina's (PDF)!

 

Tevreden klant …

Journalistiek is telkens weer rennen om de laatste teksten op de valreep klaar te krijgen. Want een deadline komt altijd te vroeg. De e-mail begint dan met: "Je suis désolée pour ce délai si court...". De uitdaging? De hoogste kwaliteitsnormen waarmaken tegen de klok in. Ook al valt dat al eens ’s avonds laat of in het weekend. Die combinatie van flexibiliteit en kwaliteit is een grote troef. EkoScripto weet die te appreciëren.

… en klant van de klant

Regelmatig Negocio-lezer Wouter Torfs (Torfs Schoenen) gaf Véronique complimentjes voor haar Nederlandse versie. Hij vond die beter geschreven dan andere Nederlandstalige tijdschriften rond hetzelfde thema: "De taal klinkt levendiger en moderner".

 

 


Vertaling? | Hertaling! | Voorbeelden | Info & offerte | Case

 

Teksten die doen doen

 

>Contact

 

>Uw mogelijkheden
>Hoe wij het doen
>Voorbeelden
>Over Schrijf.be
>Blog
>Gratis

 

 

Een klant vertelt: