Zalf op je aardbeien, een pilletje op je ijs

Geplaatst op 16 november 2009 door Elke

Ik kreeg onlangs een heerlijk ijsje. Onze gastvrouw goot er rijkelijk warme chocoladesaus over. Niets heerlijkers dan genieten van een wulpse Dame Blanche in goed gezelschap. “Iemand slagroom?” vroeg onze gulle vriendin.

Medicinaal toetje

Ik lust geen crème fouettée. Zelfs niet als die light beweert te zijn. Dus gaf ik de romige spuitbus – het huismerk van Carrefour -  door aan mijn gretige tafelgenoten. Maar toen registreerde mijn argusoog de eigenschap die Carrefour haar slagroom toedicht: onctueux. Romige slagroom, dus. Maar wat denk je van Carrefours vertaling? Yes …  zalfachtig! De goesting van mijn disgenoten was meteen over, want wie wil nu zijn ijs medicinaal garneren?

Smakelijke hertalingen

Vertalingen van producten en hun eigenschappen, het blijft een heikel punt.
Niet als u uw teksten laat hertalen door Schrijf.be.  Dus, Carrefour, neem gerust contact met ons op.
U ziet uw omzet op bepaalde producten onmiddellijk smakelijk stijgen!

Bookmark and Share

Taalhobbels | Print | Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/zalf-op-je-aardbeien-een-pilletje-op-je-ijs/

Uw reactie?

Privacyverklaring:
Schrijf.be gebruikt uw e-mailadres nooit voor promomails.
Schrijf.be geeft uw e-mailadres nooit aan derden.

Teksten die doen doen

Over Schrijf.beleeft
  • Copywriters: wat drijft hen? Waarvan worden ze warm of koud? U leest het hier.

 

    Word fan op Facebook
Abonneer u
    Abonneer u op onze RSS-feed