Geplaatst op 14 mei 2013
door
Hanne
Zondag was het Moederdag. Legde u uw moeder netjes in de watten met ontbijt op bed, een bon voor een weekendje weg of een welriekend boeketje sfeer?
Of staat u wéér een jaar boven aan de zwarte lijst omdat u er niets beter op vond dan een strijkijzer, stofzuiger of staafmixer cadeau te doen?
Zeg het met eetbare bloemen
Voor volgend jaar heb ik alvast een leuk ideetje: een eetbaar boeket. Huh? Ja, dat dacht ik eerst ook. Maar de jongens van Edible Arrangements weten waarmee ze bezig zijn. Een boeketje in chocolade gedoopte aardbeien? Of liever een vrolijk allegaartje van hartvormige meloen op stokjes? Het ziet er geweldig uit én het is nog lekker ook. Hiermee staat u ongetwijfeld een heel jaar lang boven aan uw moeders lijstje. Héél handig als ze nog eens ergens een schotel verse lasagne kwijt moet.
Gespot in Amerika
Hoe ik aan deze kostbare informatie kom? Wel, vorige week was ik in Amerika. Columbus, Ohio om precies te zijn. Ik passeerde een filiaal van deze perfecte schoonzonen, en de naam sprong meteen in het oog. Want hadden ze nu echt niets creatievers kunnen bedenken dan ‘eetbare arrangementen’? ‘Wat een flauw restaurant is dit?’, dacht ik.

Met de deur in huis
Zodra ik wist wat ze deden, vond ik hun naam juist wél goed. Omdat hij precies zegt wat ze doen. Met een creatievere naam hadden ze toch ook de baseline ‘edible arrangements’ nodig gehad. En als ik eens goed rondkijk, zie ik nog wel bedrijven die zoiets doen. Schrijf.be bijvoorbeeld!
Wat vindt u de beste optie: een naam die alles meteen vertelt, of iets creatievers?
Het leven zoals het is | Print
| Geef commentaar | 1 reactie
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/zo-vermijdt-u-uw-moeders-zwarte-lijst/

Geplaatst op 13 mei 2013
door
Liesa
Spreekwoorden. Gebruikt u er nog?
Zegt u soms nog ‘de aap komt uit de mouw’ of ‘een gegeven paard mag je niet in de bek kijken’? En weet u dan wát u in hemelsnaam zegt?
Taalmake-up
Spreekwoorden zijn een handig middeltje om taal op te smukken, maar ze worden te vaak verkeerd gebruikt of dooreen gemixt. Mijn leerkracht Nederlands zei ooit vol overtuiging dat zij “toch nog altijd bij de kippen” was.
Het was ook zij die dacht dat dirigent met twee r’en werd geschreven. Maar dat is een ander verhaal.
Met uitsterven bedreigd
Spreekwoorden worden met uitsterven bedreigd. Maar zullen ze volledig verdwijnen? Niets van! Daar steken Wilmar en Laurens van Paarse Krokodillentranen een stokje voor.
De twee jongemannen uit het Noorden vinden onze spreekwoorden te oubollig. Niemand begrijpt nog waar ze vandaan komen. De oplossing? Steek ze in een hedendaags jasje: laat ze pimpen door hedendaagse taalkunstenaars (zoals copywriters, natuurlijk).
Vanaf 13 mei (vandaag!) verschijnen hun eerste vijf voorstellen.
Kijk vlug op hun website.
Van onder het stof
Eén voorbeeld:
‘wat baten kaars en bril als den uil niet zienen wil’
wordt ‘wat baat een blauwe pil als de vrouw niet vrijen wil’.
Welke spreekwoorden haalt u graag van onder het stof?
Laat uw fantasie de vrije loop in het commentaarvak!
Neologismen | Print
| Geef commentaar | 1 reactie
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/pimp-my-spreekwoord/


Wat Schrijf.be uniek maakt? Dat een kwaliteitsbewaker (de ‘kwal’) en een eindredacteur elke tekst naar een hoger niveau tillen. En dat gaat zó:
Kwaliteitsbewaking
Nieuw logo en nieuwe huisstijl nodig? Een communicatiebureau prijst zijn diensten aan in een folder. En daarin horen enkele citaten van klanten, zoals:
“Ik ben heel tevreden! Zelfs zonder een fikse som neer te tellen”, lacht [naam].
Oké, als ik even doordenk, begrijp ik wat die klant bedoelt: “Zulke service verwacht je alleen als je duiten dokt.” Helaas denkt de gehaaste lezer níét door. En onthoudt hij alleen ‘fikse som’ …
Veiligheidshalve maak ik er dus van:
“Ik ben heel tevreden! Zeker omdat ik me niét blauw betaalde”, lacht [naam].
En u die dacht dat u het altijd moest positief formuleren? Zoals in ‘Zeker omdat het dan nog eens zo voordelig was.’ Zo ver ga ik hier bewust niet. Omdat de geciteerde tekst dan wel héél erg zou afwijken van wat de klant werkelijk zei …
Eindredactie
U kiest tussen een vijfsterrenhotel of een luxevilla.
√ U kiest voor een vijfsterrenhotel of een luxevilla.
Of: U kiest tussen een vijfsterrenhotel en een luxevilla.
In de eerste zin staat een versmelting van twee constructies:
‘kiezen tussen x en y’ en ‘kiezen voor x of y’.
Schrijf.beter | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/schrijfdokter-206/

Geplaatst op 8 mei 2013
door
Jaak
Als websitebouwers besparen op vertalers, krijg je de gekste dingen. De vertalingen van het Frans naar het Nederlands en het Engels op de website van het domein van Opheylissem (Hélécine) in Waals-Brabant, bijvoorbeeld, zijn hilarisch.
Eén kort voorbeeld. Het Franse:
“Un petit chemin vous mène vers l’enclos des chèvres. Un peu plus loin près des barbecues, les daims et leurs petits se reposent à l’abri des arbres. Pas un bruit… De temps à autre le balai des cannes à pêche anime le décor. En fin de promenade, la plaine de jeux vous attend pour quelques instants de détente en famille. Juste à côté, la buvette et ses tables vous permettent de partager ce moment au grand air.”
Wordt :
“Een klein pad leidt u naar de pen van geiten, een beetje verder over barbecues, herten, en hun weinig rust in de beschutting van bomen. Geen geluid, van tijd tot tijd verlevendigen de hengels het decor. Na de wandeling kunt u genieten van het speelplein voor een moment van ontspanning met de familie of met vrienden. Bij het speelplein is het mogelijk een tijd van het buitenleven te delen met de bar.”
Schol!
En het Engels is niet beter:
“A small path leads you to the pen of goats, a little further by barbecues, deer, and their little rest in the shelter of trees. Not a sound,from time to time the fishing rods enlive the scene. At the end of the walk, the playground await you for relaxing moment with your family. Close to it, the bar enables you to share this moment outside.”
Meer leuks op www.domaine-helecine.be.
Het leven zoals het is | Print
| Geef commentaar | 1 reactie
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/toasten-met-de-bar/

Geplaatst op 7 mei 2013
door
Vaughn
Vaughn is hertaler bij Schrijf.be. Dankzij hem raakt uw boodschap nooit ‘lost in translation‘ voor Engelstalige klanten of prospects. En hij blogt … in de taal van Shakespeare, natuurlijk!
There’s something beautiful about language. I’ve said this before, but because it’s so very important, because it’s so easy to forget it and because I really mean it, I’ll say it again: There’s something beautiful about language. And it’s not because of the poetic blushes that permeate our words and sentences. It’s not because of the complexities and confusions of our conjugations and grammatical constructions. In fact, it’s not even English that I’m talking about. It’s Dutch.
The do’s-and-don’ts of Dutch
I’ve just been wandering through a list of strange and unusual words that have permeated the Dutch language and become commonplace expressions. What caught my attention is the Dutch term do’s-and-don’ts. Believe it or not, it came from English. At least it did to some extent.
The Dutch “do’s-and-don’ts” has differences to the English version. First of all, it’s written with hyphens. But what is perhaps more interesting is the apostrophe in “do’s”. The Dutch have added one, while we don’t in English.
The Dos and Don’ts of English
At least we shouldn’t. According to the authority for the English language, the Oxford English Dictionary, we spell it as “dos and don’ts”. It makes me wonder where the apostrophe came from. And I can’t help wondering whether it’s been spelt incorrectly so often in English that it has resulted in the faulty spelling being adopted in Dutch. Do we, as native English speakers, have so much difficulty with our spelling that we have influenced others to adopt our spelling errors as Gospel truth?
My conclusion?
There is something very beautiful about language.
In English | Print
| Geef commentaar | 2 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/the-beauty-of-language/
