Mormor, morfar, farmor en farfar
Geplaatst op 14 februari 2012 doorWat ik het boeiendste vind aan vreemde talen? Woorden die niet te vertalen zijn. Want hoe vertaal je de veertien woorden voor sneeuw van de eskimo’s? Of het Zweedse woord ‘lagom’, wat zoveel betekent als ‘niet te veel en niet te weinig’. Of het Duitse ‘überhaupt’? Dat bleek zo moeilijk te vertalen, dat we het gewoon onveranderd hebben overgenomen.
Mormor
Een leukigheidje dat onlangs in onze familie opdook is het mormor-verhaal. Mijn ouders werden onlangs grootouders, en zochten leuke namen voor hun nieuwe rol. Opa was goed, maar oma … voelde zich helemaal geen oma. Haar passie voor de Zweedse taal bracht haar bij mormor. Wat zoveel betekent als oma, maar dan alleen van moederskant. Opa van moederskant is Morfar. Zijn de kleinkinderen bij oma en opa van vaderskant? Dan zeggen ze farmor en farfar.
Twee namen, één grootouder
Maar het wordt nog ingewikkelder. Heeft oma kleinkinderen van haar zonen én dochters? Dan lopen die kinderen door elkaar farmor en mormor te schreeuwen. Ondertussen weet opa niet meer of hij nu eerst op morfar of op farfar moet reageren.
Dat vertalen? Dan kom je bij mapa, mama, pama en papa. En dat lijkt toch nergens op?
Neologismen | Print
| Geef commentaar | 2 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/mormor-morfar-farmor-en-farfar/


heeft gereageerd op woensdag 15 februari 2012 14:00
Grappige blog.
Misschien een ideetje om de grootouders eens mee te testen: eens zien wanneer ze de kleinkinderen beginnen te negeren?
Wel nog één bedenking: zou je ‘lagom’ niet gewoon vertalen als ‘genoeg’?
heeft gereageerd op donderdag 16 februari 2012 20:57
En nu maar wachten tot kleinkind 1 beslist of ik oma of mormor zal heten! Ik kijk er al naar uit. Amma is trouwens ook nog in de running. Dat is IJslands voor oma.