Zoals Eskimo’s honderd woorden hebben voor sneeuw, … Kroniek van een aangekondigde aanslag.
De Rolls Royce onder de scanners.
Wit is het nieuwe zwart. Het is vijf voor twaalf.
Gezin 2.0
…
De ene uitdrukking is al meer versleten dan de andere, maar u kent er zeker een paar van. Komen ze u ook langzaamaan de strot uit? Schrijf.be verzacht uw lijden: er bestaat een term voor! Nu kunt u gericht klagen, over die verdomde ‘sneeuwklonen’.
Ook ‘I ♥’ met al zijn varianten is een sneeuwkloon. (c) kirinqueen
Is het een motto? Is het een spreekwoord? Nee, dat is het niet!
Een sneeuwkloon is een speciaal soort cliché. Een onmiddellijk herkenbare, (verkeerd) geciteerde of geparodieerde zin of formule. De term – oorspronkelijk ‘snowclone’ – verwijst naar de oersneeuwkloon: die van de Eskimo’s met hun elfendertig woorden voor sneeuw. (Dat is een mythe, trouwens.)
Bij Schrijf.be houden we niet zo van clichés, zoals ‘op maat van uw behoefte’. Maar de sneeuwkloon is een interessant fenomeen. Want echt álles kan de bron zijn: van een Mega Mindy-aflevering tot een Shakespeare-theaterstuk.
Jan Mulder geeft maandelijks zijn top 5 ‘Ergernissen’. In maart was taal aan de beurt. Toegegeven, die man ergert zich ongeveer aan alles wat beweegt, maar in deze top volg ik hem.
Bij het fenomeen ‘stopwoordjes’ liep Jan Mulder het roodst aan. Dat we niet zonder kunnen, begreep hij wel. Maar het ergert hem mateloos dat bij sommigen hun vocabulaire bestaat uit alléénstopwoorden: “Nou ja, dan heb ik iets van, zeg maar, absoluut, weet je wel?”
Zo mijn ergernis zo
Mij stoort vooral (in het Engels) het tussenvoegsel like: “I was like, okay“.
En in het Nederlands? ‘Zo’, vooral uit de mond van 16-jarigen (jep, dezelfde groep die ook YOLO gebruikt). “En ze zei zo datij zo me haar lachte, ma da is zo nie waar!”
Wat is uw meest gehate stopwoordje?
PS Meer weten? Sla er eens het boek ‘Taal is zeg maar echt mijn ding‘ op na van de Nederlandse schrijfster Paulien Cornelisse.
Kent u het nummer ‘Love Kills’ van Roberto Bellarosa?
Nee? Dat is nochtans onze Belgische inzending voor het 58ste Eurovisiesongfestival. Bellarosa zal op 14 mei in de halve finale ‘onze eer verdedigen’ in Malmö, Zweden.
Kan het nóg fouter? Jawel.
En dit jaar is onze deelname nóg fouter dan anders, want Bellarosa zingt een kanjer van een grammaticale uitschuiver. In de eerste zin.
So the arrow shot right through her heart and rocked her to the core
And she fell so deep like she had never fell so deep before
“She had never fell” moet dus “she had never fallen” zijn. Hadden de songschrijvers maar onze Engelse copywriter ingeschakeld.
Of hadden ze hun tekst maar hardop gelezen (zingen werkt blijkbaar niet).
Red onze nationale eer
De tekst is natuurlijk maar een onderdeel van het nummer (toch bij een Eurovisiesongfestival-nummer). En als Bellarosa “she had never fallen” zingt, dan komt hij in de problemen met zijn metrum.
Hebben jullie catchy’er oplossingen? Wie helpt Bellarosa – en bij uitbreiding de Belgische eer – uit de nood?
Het nummer, inclusief foute lyrics, beluistert u hier.
Even geschrokken, toen ik die mail met de aanspreking ‘Beste VOF’ binnenkreeg.
Precies drie jaar nadat ik high ben geworden, toen ik als ‘Beste Lid’ werd aangesproken.
Doordeweeks noemt iedereen me gewoon ‘Jaak’.
En van die ‘beste’ krijg ik altijd Wimse kriebels.
Vanwaar die VOF? De afkorting van mijn bedrijfstype: Vereniging onder Firmanaam.
Op zich al een draak van een term. Met de Belgische wetgever als schuldige.
Maar dan zo aangesproken worden?
Het zoveelste bewijs dat firma’s in eigen vlees snijden, als ze de gegevens in hun bestanden niet controleren.
Dan koop ik nog liever een WOEF bij de krantenboer .