Geplaatst op 23 maart 2010 door Mieke
Elke dag ontvang ik pdf-bestanden, om te hertalen of te herschrijven. En elke dag erger ik me dood aan de bijna onmogelijke convertering naar MS Office. Probeer het maar eens met Adobe Reader. Een beetje copywriter kent het resultaat: een geklutst ei, met titels, slogans en bullet points in verspreide slagorde. Je bent een tijdje zoet om dat allemaal weer ineen te puzzelen.
Tekst én lay-out
Al die miserie is nu voorgoed verleden tijd, want Adobe Reader heeft er een concurrent bij: Nuance PDF Reader. Met dit programma converteer je pdf-files gratis naar Microsoft Office-bestanden. Het verschil met Adobe Reader? De oorspronkelijke opmaak blijft helemaal behouden, zelfs bij complexe documenten.
You’ve got mail
Open je met Nuance PDF Reader een pdf-bestand? Dan zie je in de menubalk de optie PDF converteren. Als uitvoerbestand kies je voor Word 2007 (.docx), Excel, Word 2003/RTF of WordPerfect. De omzetting ontvang je een paar tellen later in je mailbox. Copywriters aller landen: een aanrader!
Doe-het-zelf | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/mens-erger-je-niet/

Geplaatst op 22 maart 2010 door Ann
Communicatie is belangrijk. Als copywriter kan ik dat niet ontkennen. Maar trop is te veel. En dat heeft mijn – voor de rest uitstekende – dansschool niet helemaal begrepen.
Communication overkill
O-ve-ral hangen er papiertjes met ‘nuttige mededelingen’. Aan de kastjes, om te melden welke munten erin moeten. En welke niet. En waarom. En wat er gebeurt als je je toch vergist. Het blad met uitleg is haast groter dan de kastjes zelf.
Of aan de muur: daar hangt een foto van een uitstap die ze ooit met alle leden maakten. En daaronder een volledige A4 waarin ze uitleggen waarom het zo leuk was. En dan nog een paragraaf om de school extra aan te prijzen:
“Als u dus een aktieve dansschool zoekt, weet u nu dat u bij XXX op het juiste adres bent ! Want wij leren u niet alleen goed dansen, maar wij richten ook massa’s leuke aktiviteiten in! XXX: uw logische en juiste keuze.”
Het ledenblad? Daarin vertellen ze onder andere dat je je schoenen moet schoonmaken boven de vuilnisbak. En niet ernaast. En dat dit zo is, omdat anders het vuil op de grond valt. No shit, Sherlock.
Handen in de heteluchtoven
Het leukste blad? Dat hangt in de toiletten. Ik glimlach telkens als ik het lees. Het is tegen alle regels van de kunst – maar oh zo charmant. Want uit hun overdadige communicatie blijkt dat ze gewoon het allerbeste met hun leden voorhebben. Geniet mee:
ELEKTRISCHE HANDDROGER
Aangezien wij in onze dansschool zo netjes en hygiënisch mogelijk te werk willen gaan, hebben wij deze elektrische handdroger laten installeren.
Dit toestel hangt hier voor uw comfort en heeft enkele unieke voordelen:
* uw handen worden op een erg hygiënische manier gedroogd (veel properder dan handdoeken, papieren doekjes, enz…
*uw handen zijn erg snel droog wanneer U tijdens het drogen goed in de handen wrijft
* gemakkelijk in gebruik en steeds ter beschikking
* milieuvriendelijk en veroorzaakt geen afvalberg
U kan dit toestel gerust vergelijken met een haardroger, warmteluchtoven, airconditioning enz…..
Van deze toestellen kan niemand beweren dat ze klant-onvriendelijk en/of onhygiënisch zijn.
Enkel door dit toestel te gebruiken kan U ermee vertrouwd geraken, en zal U merken dat dit inderdaad de aangenaamste manier is om uw handen te drogen!
Tenenkrullers | Print
| Geef commentaar | 2 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/swingend-communiceren/

Geplaatst op 19 maart 2010 door Marcel
- Met een 3D-scan 3D scan van je gezicht creëer je jouw virtuele dubbelganger.
Van Dale zegt dat 3D een bijvoeglijk naamwoord is. Maar de Woordenlijst geeft bijv. 3D-visualisatie. Besluit van de arme eindredacteur: het mag allebei. Besluit van de slimme eindredacteur: schrijf toch gewoon driedimensionaal!
- Is er een 24-uurstelefoonlijn 24 uurstelefoonlijn ter beschikking?
En nog even een spellingscheut. Ja dit is zonder koppelteken. zoals 11 juliviering, 1 meistoet.
- Deze taken situeren zich bevinden zich op het vlak van personeel en organisatie.
Zich situeren is een letterlijke vertaling uit het Frans. Sinds de computer de Franse brieven van de Brusselse gemeenten vertaalt, hebben we onze buik toch vol van die letterlijke vertalingen!
- Darts Darten in competitie en voor het plezier.
Er is een verschil: darts is het zelfstandig naamwoord. Darten is het werkwoord.
- Dat waren componenten van een geïntegreerd veiligheidsdispositief veiligheidsapparaat.
Zou perfect uit de mond van een militair kunnen komen. Alleen is dispositief nu eenmaal geen Nederlands.

Schrijf.beter | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/schrijf-beter-057/

Geplaatst op 18 maart 2010 door Ann
Een dertiende portie neologismen van de UBN! Pas goed op als u deze woorden gebruikt, ze brengen u misschien ongeluk …
1. vrichten (vriendelijke vruchten)
2. hanenvrij (al zit er misschien wel nog ergens een kip tussen)
3. alvats (alvats hatrelijk bednakt)
4. paktijk (voor grijpgrage dokters)
5. herkanbaar (wijn die u meerdere malen in de kan kunt gieten)
6. popsteken (spelletje voor sadistische kinderen)
7. visbier (jakkes)
8. maximul (als het maximum nul is)
9. mobilitiet (bewegende borst)
10. inspiratei (als u met een creatief ei zit)
Neologismen | Print
| Geef commentaar | 1 reactie
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/ubn-13/

Geplaatst op 17 maart 2010 door WimK
Copywriters struikelen bijna dagelijks. Onze baas ondervond ooit aan den lijve hoeveel pijn dat kan doen … Gelukkig overkomt het ons meestal in figuurlijke zin: we schuiven uit over kromme zinnen. Ook van mijn teksten gaan Wim en Marcel af en toe molenwieken. Dat is dan altijd mijn fout: de zin loopt niet lekker. Als alles goed gaat, merkt u als lezer daarvan … gelukkig niets. Dankzij de arendsblikken van onze kwaliteitsbewaker en eindredacteur, glijden uw ogen over het scherm als vlijmscherpe schaatsen over spiegelglad winterspelenijs.
Loftuiting
Soms val ik niet over een zin, maar blijf ik aan een woord, wat zeg ik, een letter haken. Zo prik ik mij al jàààren aan het wat archaïsche loftuiting. Ik weet niet of u dat ook vindt, maar daar staat in mijn ogen een t te veel. Ik lees en begrijp: uiting van lof. En daar heb ik geen extra t bij nodig. Hooguit een goed glas champagne.
Lovetuten
Foutje van de schrijver, de drukker, Van Dale? Mis poes! Loftuiting, zegt de wijze gids, komt van lovetuten. Voor u mij ervan verdenkt dat ik hier het dialect wil promoten: lovetuten is een oud Middelnederlands woord, (nog) geen West-Vlaams. En het is samengesteld uit lof en tuiten. Tuiten is een werkwoord en betekent zoveel als toeteren, trompetten. Voor de Gezelleminnaars en West-Vlamingen nog herkenbaar in ‘k hoore tuitend’ hoornen.
Van zoveel schoolmeesterswijsheid tuiten mijn oren. Maar mijn lezend oog wil ook nog wat. Hoe lossen we dat oogprobleem op … ?
Wel, steekt u voor mijn part maar de loftrompet. Daartegen heb ik geen bezwaar. Of lovetuut uit volle borst.
Taalhobbels | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/lovetuten/
