Geplaatst op 16 november 2009 door Elke
Ik kreeg onlangs een heerlijk ijsje. Onze gastvrouw goot er rijkelijk warme chocoladesaus over. Niets heerlijkers dan genieten van een wulpse Dame Blanche in goed gezelschap. “Iemand slagroom?” vroeg onze gulle vriendin.
Medicinaal toetje
Ik lust geen crème fouettée. Zelfs niet als die light beweert te zijn. Dus gaf ik de romige spuitbus – het huismerk van Carrefour - door aan mijn gretige tafelgenoten. Maar toen registreerde mijn argusoog de eigenschap die Carrefour haar slagroom toedicht: onctueux. Romige slagroom, dus. Maar wat denk je van Carrefours vertaling? Yes … zalfachtig! De goesting van mijn disgenoten was meteen over, want wie wil nu zijn ijs medicinaal garneren?
Smakelijke hertalingen
Vertalingen van producten en hun eigenschappen, het blijft een heikel punt.
Niet als u uw teksten laat hertalen door Schrijf.be. Dus, Carrefour, neem gerust contact met ons op.
U ziet uw omzet op bepaalde producten onmiddellijk smakelijk stijgen!
Taalhobbels | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/zalf-op-je-aardbeien-een-pilletje-op-je-ijs/

Geplaatst op 13 november 2009 door Marcel
- Het hele overzicht vindt u in de inhoudstafel de inhoud of de inhoudsopgave.
Maak tabula rasa van inhoudstafel. Lekker kort ‘Inhoud’ ligt voor mij het meest voor de hand. In het Duits betekent Tafel natuurlijk wel lijst, bord of tabel. Maar Correct Nederlands is inhoudstafel niet.
- Het decreet neemt één uitzonderingsmaatregel niet over negeert één uitzonderingsmaatregel.
Je tekst dokkert over een steenweg van Parijs-Roubaix, als je overbodige negaties inbouwt. Probeer altijd positief te formuleren: je lezer glijdt dan over je taalsnelweg.
- En moet u opnieuw op zoek naar een nieuwe oplossing?
Van woordpap gesproken. Dit is er eentje met zowel havermout als rozijnen erin: tweemaal dubbelop. Enthousiasme is mooi, maar dit is er toch even over …
- Zo belt u niet alleen binnen elke site gratis, maar ook tussen de verschillende locaties onderling.
Nog zo’n dubbelop. Der Meister zeigt sich in der Beschränkung. Less is more. Hoe je het ook prozaïsch noemt: wat je in drie woorden kunt zeggen, moet je niet opblazen naar meer.
- De individuele sessies gaan door hebben of vinden plaats in Brussel.
Een hardnekkige fout: doorgaan mag je alleen in negatieve of eventuele zin gebruiken. Niet in een bevestigende, positieve betekenis. Door de slechte weersomstandigheden gaat de wedstrijd van vanavond niet door. Maar de vergadering van morgen heeft plaats, want er is geen reden om ze af te gelasten.

Schrijf.beter | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/schrijf-beter-041/

Geplaatst op 12 november 2009 door Ann
Ik kreeg net correcties van een klant op een direct mailing die ik voor hem geschreven had. Eén aanpassing veranderde ik resoluut weer naar zijn originele staat. Overal waar ik ‘u’ had geschreven, had de klant ‘U’ geschreven, met een hoofdletter dus.
Natuurlijk geeft u om uw klanten. Ze zijn belangrijk voor u. Klant is koning. Maar uw klant is niet heilig. En de aanspreking ‘U’? Die is alleen voorbehouden voor God en andere heilige personen. Amen!
Taalhobbels | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/wij-mailen-u-verhoor-ons/

Geplaatst op 10 november 2009 door Wim
Schrijf.be werkte mee aan een tof initiatief van JCI.
Het nodigt uit tot ongedwongen Mechels netwerken.
Neem even een kijkje op www.linkmechelen.be!
Pluimpjes | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/netwerken-op-zijn-mechels/

Geplaatst op 9 november 2009 door Mieke
Schrijf.beren onderschatten nooit de kracht van een goed verhaal om een boodschap over te brengen.
We gaan misschien wel niet zover als in dit filmpje, maar toch …
Pluimpjes | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/de-kracht-van-een-goed-verhaal/
