Geplaatst op 24 augustus 2009 door Kim
Een tijdje geleden bekende Mieke dat ze haar e-mails soms per ongeluk afsloot met maar één enkel groetje. Nu overkomt mij soms ook iets soortgelijks. Al zul je me niet op zuinigheid betrappen. Ontvang je een e-mail van mij? Dan krijg je meer dan één groet … veel meer zelfs.
Mijn ‘vriendelijke groeten’ veranderen geleidelijk aan in groeten, groetjes … of grietjes. Van vriendelijke copywriter naar louche vrouwenhandelaar: het kost me maar één letter.
Het leven zoals het is | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/met-vriendelijke-meisjes/

Geplaatst op 21 augustus 2009 door Marcel
- Deze nieuwe verordening zal pas in 2010 in werking treden is pas van kracht in 2010.
Twee foute vliegen in één klap: de toekomende tijd is hier volledig overbodig, omdat de tijdsdimensie perfect in de bijwoordelijke bepaling van tijd (in 2010) is uitgedrukt. Maar in het rode gedeelte zit nog die heel vervelende herhaling van in. Ik heb ze via een omweg weggewerkt.
- Zeventig procent van de kinderen die aan RLS lijden, heeft minimum minstens één ouder met rusteloze benen.
Het minimum is uiteraard wel goed: minimum is een zelfstandig naamwoord. Dus ook minimumfactuur in één woord. Het afgeleide adjectief of bijwoord is minimaal. De minimale factuur …
Je kunt hier ook minstens of ten minste (in twee woorden!) gebruiken.
- In 1997 kwamen de mutualiteiten ziekenfondsen met een ziekenhuizen tot een overeenkomst.
Hardnekkige fout: in Vlaanderen waarschijnlijk te letterlijk uit het Frans vertaald en in het verleden te hard ingeramd.
- Wij passen de vorming aan aan de leeftijd van de kinderen. Aan het eind krijgt u een erkend attest. Wij focussen de vorming telkens specifiek op de leeftijd van de kinderen. Aan het eind krijgt u een erkend attest.
In de rode zin staat aan aan. Stoort mij geweldig! En dan begint de volgende zin ook nog eens met aan. Neem van mij … aan dat dit toch wel te veel anen zijn :) Daarom maakte ik gewoon een nieuwe zin. En dan kan die daaropvolgende zin natuurlijk wél met aan beginnen.
- Ik heb twee hobby’s: muziek luisteren en film kijken muziek beluisteren en films bekijken.
Hierover kun je uren discussiëren. Als muziekluisteren en filmkijken nu toch maar eens in de Woordenlijst of Van Dale wilden staan … Maar dat vertikken ze. Ik zie muziek beluisteren wel zitten. Maar dan blijf je met film kijken. Dat klopt niet. Film bekijken klinkt scheef. Maar uiteindelijk vond ik: films bekijken. En dat bekt wel.

Het leven zoals het is | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/schrijfbeter-029/

Geplaatst op 20 augustus 2009 door Wim
Genoeg! Bij deze tropische temperaturen koken onze woorden over en bakken onze zinnen aan.
Wij poetsen dus collectief de bakplaat. U vindt ons op een Mechels terras achter pot of pint. Schol.
Het leven zoals het is | Print
| Geef commentaar | 2 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/genoeg/

Geplaatst op 20 augustus 2009 door Wim
Lang geleden, voor ik Schrijf.be opstartte, werkte ik bij een Amerikaanse farma-multinational. Een hardwerkende Franstalige collega botste er regelmatig op de grenzen van zijn Engelse kennis. Gelukkig bewaarde ik de haast vertederende mail die hij ons zond om zich hiervoor te verontschuldigen:
Dera,
I want to apologize in advance for all the mistakes
that have been made and I will probably do again in the memo
I have written so far and for those I will send you in the future.
Effectivelly,by re-reading (when replying) some of the memos
I very often found spelling mistakes in English due to time pressure.
…Sometimes I even don’t understand myself anymore
but you seem to have understood which is the most important!!!
Thanks for your understanding.
Tenenkrullers | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/do-you-understand/

Geplaatst op 19 augustus 2009 door Ann
De Duitse taal heeft niet veel fans. Toch niet zo veel als het romantische Frans, of het lyrische Italiaans. Heel wat mensen vinden Duits hard en koud, en alleen geschikt om bevelen te geven. Ik vond dat vroeger ook.
Tatort
Mijn kennis van Duits is – toegegeven - ook wel beperkt. Op skivakantie heb ik als kind weinig opgestoken. (Ich verstehe nicht kwam het meest van pas.) En ik kan ook vlot meedelen waar er een lijk ligt, wie de moordenaar is en hoe ver de hoofdcommissaris staat met zijn onderzoek. Dat heb ik te danken aan de passie van mijn ouders voor Duitse ‘crimi’s’. Der alte, Ein Fall für zwei, Polizeiruf 110, … En mooi klinken vond ik het niet.
Haus am See
Maar sinds een paar weken moet ik mijn ongelijk toegeven. Want de leukste zomerhit van dit jaar? Die komt verdorie van een Duitser! Ik word ongelofelijk vrolijk van Haus am See van Peter Fox. En de tekst? Die rolt gewoon heerlijk door uw mond als u hem meezingt.
Die Weise von Liebe und Tod
En daar stopt het niet. In mijn vakantiekoffer zaten dit jaar – naast waanzinnig veel kleren – zeven boeken. Een ervan was een Duits werk: Het lied van liefde en dood van kornet Christophe Rilke. Een mooie uitgave heb ik, met op de linkse pagina de Duitse tekst, en rechts de prima vertaling. Wat vindt u van dit citaat in het Nederlands: “De hoge vlammen flakkerden, de stemmen druisten, roezige liederen ruisten uit glas en glans, en ten slotte uit de rijp geworden maten: ontsprong de dans.” Mooi toch. Maar het Duits is nog veel mooier.
Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, und endlich aus den reifgewordnen Takten: entsprang der Tanz.
Pluimpjes | Print
| Geef commentaar | 1 reactie
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/auf-deutsch/
