Geplaatst op 24 maart 2009 door Ann
Bevestigingsflens. Een alleraardigst woord! Ik stootte erop toen ik een tekst over verwarmingsketels herschreef. En dacht dat het om een typfoutje ging: dat er eigenlijk bevestigingslens moest staan. Want een flensje? Dat is voor mij een pannenkoek.
Wel flens, geen pannenkoek
Stel u voor, een verwarmingsketel gemaakt van pannenkoeken. Zou vast niet misstaan in het peperkoekenhuisje … Mijn maag begon te grommen, terwijl ik vrolijk de letter f uit het woord viste. Maar met de honger sloeg ook de twijfel toe. Toch maar even opzoeken. En wat zei Van Dale? Flens (de (m.); flenzen) 1 opstaande rand, kraag aan het einde van buizen om deze met schroeven aan elkaar te kunnen verbinden 2 rand van een metalen profiel.
Dus heb ik de f maar netjes teruggezet. En daarna een pannenkoekje of vier verorberd.
Verhip! | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/bevestigingsflens/

Geplaatst op 23 maart 2009 door Ann
Een nieuwe lente, een nieuw geluid, en … tien nieuwe neologismen van de UBN!
1. installing (of kortweg: stal)
2. Brelgisch (van het land van Jacques Brel)
3. vza (vereniging zonder angst)
4. handlieding (zingen voor dummy’s)
5. posifiet (als u weer bij uw posifieten bent)
6. uitbestederen (heel teder uitbesteden)
7. fulp (eerste hulp bij spraakgebrek)
8. absooluut (zoo zeker)
9. technicos (Spaanse technicus)
10. toenjarig (niet nujarig)
Neologismen | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/ubn-7/

Geplaatst op 20 maart 2009 door Marcel
- Een kader van 13 x bij 18 cm; een van 10 x bij 15 cm en twee van 6 x bij 6 cm.
Niet maal, maar bij: tja, een weetje …
- Daarna krijgt u een sms ter bevestiging van die de overdracht bevestigt.
‘Ter bevestiging van’ is al lang (zo’n zeven miljoen jaar) dood en begraven. Je kunt natuurlijk ook gewoon een beknopte doelzin gebruiken: … een sms om de overdracht te bevestigen.
- De methode actualiseert in de toekomst de verwachte toekomstige beschikbare kasstromen.
Dat is een gemakkelijke: je test ze gewoon proefondervindelijk uit – in het klein.
Bovendien verander je op elk moment die keuze opnieuw.
Omdat het bijna Pasen is, krijg je hier drie foute zinnen voor de prijs van één. Drie voorbeelden van dubbelop-constructies. De drie rode zinsdelen mag je eigenlijk gewoon weglaten. In de eerste zin is de groene variant wenselijk, hoewel niet echt noodzakelijk.
- Het is dan ook niet meer dan rechtvaardig dat we erkennen dat we ons voordeel doen met de sociale strijd die in het verleden werd geleverd.
Brrrrrrrrr, wat een zin! Grammaticaal correct, maar onleesbaar door zijn ingewikkelde structuur. Even kijken: een hoofdzin met een onderwerpszin, die een lijdendvoorwerpzin bij zich heeft. En die draagt dan nog eens een betrekkelijke bijzin mee. Daar maken we bij Schrijf.be van:
Erkennen dat we profiteren van de sociale strijd uit het verleden, is niet meer dan rechtvaardig.
- Houdt u graag een overzicht toezicht op uw communicatie-uitgaven?
‘Een overzicht op’ is waarschijnlijk een contaminatie van ‘overzicht over’ en ‘toezicht op’.

Schrijf.beter | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/schrijfbeter-009/

Geplaatst op 19 maart 2009 door Elke
Speuren naar betekenis
De lente is in aantocht. Dus regent het: verkoopbrieven die ons een snelle slanke lijn en een strak kontje beloven. Ook Schrijf.be ontsnapt niet aan deze mailingvlagen. Een van die fitte flyers zet ons meteen in beweging: onze hersencellen toch. Want we krijgen er kop noch staart aan. Mijn collega’s geven het op. Ik onderneem nog een poging. Alles voor de blog.
Abo’s en appelsienen
GO-FIT Healthcenters heeft een ‘sterk aanbod’. Ze beloven ons ’10% korting op alle ABO’s voor nieuwe leden’. ABO’s? Aantrekkelijke Billen en Onderbuiken? Kan je die dan kopen? Yes!
Ik bekijk de foto van de flyer - in de hoop daarop het antwoord te vinden. Een glimlachende dame traint haar armspieren met halters. Ze kijkt me guitig aan. Een tweede blik op de halters verklaart waarom: er hangen geen gewichten aan. Wel sinaasappelen. De sloeber! Zo wordt een work-out wel lekker gemakkelijk. Maar wat hebben citrusvruchten te maken met ABO’s?
Opoes abs
Ik weet nog altijd niet wat GO-FIT me wil vertellen. En ik ben al vijf minuten aan het lezen. Gelukkig ben ik geen gewone. Was ik dat wel, dan lag deze flyer al lang in de prullenbak. De gemiddelde lezer besluit in de eerste paar seconden of hij verder leest: in die korte tijd moet hij uw boodschap meekrijgen – of hij haakt af.
Ik zucht. En draai de leaflet nog eens om: ’50+ Actie’, bloklettert die. ‘Bent u 50+ en wilt u graag weten hoe FiT u bent? Kom (…) en doe GRATIS onze gezondheidstest!’ Van ABO’s naar oma’s en nog altijd geen iota wijzer.
Single en mysterieus
Iets verder bots ik op weer een andere boodschap! ‘Single test voor niet-leden. Bent u jonger dan 50 jaar? Neem dan voor slechts € 19 deel aan onze single test’. Moet ik betalen om te testen of ik een partner heb? Of om te weten hoeveel fitter ik als alleenstaande ben? Ik vermoed dat de opsteller van deze tekst dol is op raadsels. En zijn boodschap versleutelt voor de niet-ingewijde. Jammer genoeg is mysterie een luxe die alleen een femme fatale zich kan veroorloven – als ze tenminste mooi opgemaakt is. En dat is deze flyer ook al niet.
GO-FIT go Schrijf.be!
Een ongeadresseerde leaflet is de paria onder de verkoopbrieven. Niets houdt de ongeïnteresseerde lezer tegen meteen zijn aardappelen erop te schillen. Of toch? Bel onze Ilse eens. Wedden dat zij weet hoe u uw teksten in topconditie krijgt?
Tenenkrullers | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/fitte-teksten-gezonde-communicatie/

Geplaatst op 18 maart 2009 door Ann
Een catchy slogan of baseline? Geen gemakkelijke klus. Toch niet in het Nederlands. Voor dat soort dingen vind ik Engels altijd veel geschikter. Ach, ik beken: ik ben een hopeloze anglofiel. Natuurlijk kun je met onze moedertaal ook pareltjes fabriceren. Maar Engels kan soms zo heerlijk kort en krachtig zijn.
Raad de musical
Dat werd nog maar eens bevestigd, toen ik onlangs een weekend lang door Londen trok . (Voor Christmasshopping, obviously.) In de gangen van de metro werd ik bestookt met affiches. Ze probeerden me te overtuigen mijn geld te spenderen aan een musical in plaats van aan een paar schoenen. Dat lukte niet, maar ze bleven wél in mijn hoofd zitten. ”Nothing beats a Miserables Christmas.” Of “Have a phantastic Christmas.” In het Nederlands zou ik het wat idioot vinden, maar in het Engels werkt het wél.
Koffie met Clooney
En niet alleen voor musicals zijn de Engelsen vindingrijk. Probeer bijvoorbeeld deze eens even spitsvondig in het Nederlands te formuleren: “Jameson. Seriously playful“. Of de doodeenvoudige: “What else?” Die werkt ook voor Nespresso – al heeft dat misschien ook iets met George Clooney te maken.
Maar mijn favoriet? Dat is dan toch weer een Nederlandstalige baseline. Ik ben onvoorwaardelijke fan van … ‘Even Apeldoorn bellen’.
Verhip! | Print
| Geef commentaar | 11 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/baseline-basics/
