Geplaatst op 30 april 2008 door Marcel
Gisterenavond werd het voetbalbeest in mij wakker. Een kraker als Manchester-Barcelona wil deze jongen voor geen geld van de wereld missen. Toevallig volgde ik de wedstrijd op Nederland 3.
Erover
Als eindredacteur kan ik mijn taalstekker moeilijk uit het stopcontact trekken. Zelfs niet tijdens een voetbalwedstrijd. Ik geniet dan ook van Filip Joos (VRT) en Peter Morren (VTM), want zij strelen mijn taalgevoel met hun juist gekozen woorden, zinnen, uitroepen. Kortom, je voelt dat die kerels jong, slank en snel zijn. Net als hun taal.
Aanstondse wisseling
Net daarom kreeg ik gisteren de slappe lach van hier tot in … Manchester. Ik citeer de Nederlandse commentator: “Er gaat zeer aanstonds gewisseld worden!” En een paar minuten later: “Een dubbele wissel van Manchester United is nu aanstaande.” Soms denk je, dat je het dan wel hebt gehad. Ambtenarees, verouderd taalgebruik, Expo 58-taal. Maar dit was zover … erover, dat het hilarisch werd. En zelfs ‘iets begon te hebben’.
Onkansrijk
Mijn taalbroek zakte helemaal af bij: “Nou, Eto’o was met die kopbal niet helemaal onkansrijk!” Als je dit zinnetje ontleedt en met de nodige uitleg opstuurt naar Zweden, komt het in aanmerking voor de Nobelprijs Literatuur. Prachtig: onkansrijk is al een beauty, maar daarvoor nog niet helemaal gepositioneerd krijgen. Nou moe. Geen Vlaming die hem dat nadoet. Kom op met die man, ik wil zijn naam weten en kennismaken! Hij verdient een museum. Van niet onaardige taalantiquiteiten.
Tenenkrullers | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/niet-helemaal-onkansrijk/

Geplaatst op 30 april 2008 door Stijn
Copywriters zijn vreemde vogels. Neem bijvoorbeeld Thomas, een van mijn beste vrienden. Lang geleden studeerde ik met hem ‘Germaanse talen’. Sinds toen werken we geregeld samen aan projecten. Wat een hoop heen-en-weer telefoneren met zich meebrengt.
Alvast watertanden
Net zoals mijn eigen agenda loopt die van Thomas aardig vol. De kans dat je hem meteen te pakken krijgt, is klein. Maar dat vind ik niet zo erg. Integendeel. Ik hoop zelfs vaak, dat ik op zijn voicemail terechtkom. Het vooruitzicht alleen al triggert steevast glimlach. En dan moet de ingesproken begroeting nog komen.
Lachebekjes
Als het weer eens lukt, hoor je het volgende: een vogeltje dat de luisteraar enthousiast tegemoet fluit. Lang genoeg om de stress van de slopende werkdag te vergeten. Daarna weerklinkt: “U hoorde zonet de voicemerel van Thomas. En dan gaan we nu verder met het Oost-Siberisch Roodstaartbiepje. Beeeeeeeepppppppp.”
Ik verzeil in een slappe lach … telkens opnieuw. In het beste geval kan ik proestend mijn boodschap achterlaten.
Verfijnde humor
‘Grappig zijn’ is een vak apart. En zeker in copy-land moet je er bijzonder hard mee opletten. Maar van dit soort vondsten geniet ik mateloos. Waarom? Het woordspelletje illustreert zonder omwegen waarin Thomas goed is: taal verwerken tot een inspirerend vehikel om de boodschap over te brengen. Die relevantie geeft het grapje zijn meerwaarde en maakt het zo duurzaam.
Pluim op zijn hoed! En meteen een warm pleidooi voor verfijnde, relevante humor om al die ernstige zakencommunicatie stijlvol te relativeren. Uw ideeën zijn welkom!
Het leven zoals het is | Print
| Geef commentaar |
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/voicemerel/

Geplaatst op 29 april 2008 door Wim
Een Belg is bescheiden en een Nederlander ziet het groots, zo wil het cliché.
Dat kan kloppen. Want een Belg zet alleen zijn bedrijfsdeur op een kier tijdens een ‘opendeurdag‘. Terwijl zijn noorderbuur ‘open huis’ houdt - ja, zelfs ‘open dag’!
Wie zei daar dat Nederlanders krenterig durven zijn? Not!
Vlaamderlands | Print
| Geef commentaar | 1 reactie
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/opendeur-dag-huis/

Geplaatst op 29 april 2008 door Mieke
Wat doet een copywriter op vakantie? Lezen!
Ik ga op vakantie en ik neem mee …
Wie heeft er nog tips?
Belezen | Print
| Geef commentaar | 3 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/vakantie-aan-zee/

Geplaatst op 28 april 2008 door WimK
Ik heb een hekel aan opruimen, maar soms moet het. Dus sta ik vanmorgen voor mijn Schrijf.be-kast, maak van mijn hart een steen, en kieper een deel van de inhoud bij het oud papier. Uit een map dwarrelt een geel blaadje. Ik herken het meteen. Ooit had ik in de trein, om de tijd te doden, verzonnen synoniemen van het woord copywriter erop geschreven. Nu spartelt het wanhopig tegen in een poging om zich uit de vergetelheid te redden.
Tien woorden, niet een van ze staat in de Woordenlijst der Nederlandse Taal. Laat staan in Van Dale. Als onze lieve Schrijf.be-eindredacteur even de andere kant wil opkijken, leest u ze hieronder. In alfabetische volgorde, zoals dat hoort:
- copyruiter
- schrijfboer
- sentence manager
- taallerina (v)
- tekstbreier
- tekstidermist
- woordmeerman (m)
- woordmeermin (v)
- zinnenknijper
- zinsbegoochelaar
Dank je wel, Marcel. In naam van het lijstje.
Trouwens, wie vult dit lijstje aan? Klik op ‘Geef commentaar’!
Verhip! | Print
| Geef commentaar | 4 reacties
Permalink: http://www.schrijf.be/blog/zinsbegoochelaar/
